Sunday 25 November 2012

သမတ အိုဘားမားမိန္ ့ခြန္း




Htun Gyaw   
နိုုဝင္ဘာလ ၁၉  ရက္၊ ၂၀၁၂ ။
အိမ္ျဖဴေတာ္ သတင္းထုုတ္ျပန္ေရးအတြင္းေရးမွဴး၏ သမတအိုုဘားမားမွ ရန္ကုုန္တကၠသိုုလ္တြင္မိန္႔ခြန္းေကာက္ႏႈတ္ခ်က္။

အိုုဘားမား။ ေက်းဇူးတင္ပါတယ္။ ျမန္မာႏိုုင္ငံမဂၤလာပါ။ (လက္ခုုပ္သ့မ်ား)။
ကြ်န္ေတာ္ခင္ဗ်ားတိုု႔ႏိုုင္ငံကိုု ပထမဆံုုးအေမရိကန္သမတအေနနဲ႔ လာေရာက္ၿပီး ဒီရန္ကုုန္တကၠသိုုလ္ႀကီးမွာ စကားေျပာခြင့္
ရတဲ့အတြက္အလြန္ဘဲဂုုဏ္ယူမိပါတယ္။ ခင္ဗ်ားတိုု႔ႏိုုင္ငံရဲ႕အေရးပါမႈေၾကာင့္ကြ်န္ေတာ္ေရာက္လာတာျဖစ္တယ္။    ခင္ဗ်ားတိုု႔ဟာ အေရွ ႔အာရွနဲ႔ ေတာင္အာရွရဲ႕အဓိကက်တဲ့ ႏွစ္ဖက္ဆက္ေနတဲ့ လမ္းဆံုုေနရာမွာရွိေနတယ္။           ခင္ဗ်ားတိုု႔ဟာ ကမၻာ့လူဦးေရ အထူထပ္ဆံုုးႏိုုင္ငံႀကီးေတြ(တရုုပ္၊အိႏၵိယ- စာေရးသူ) ၾကားမွာရွိေနခဲ့တယ္။              ခင္ဗ်ားတိုု႔မွာ ေထာင္နဲ႔ခ်ီၿပီးသမိုုင္းရွိခဲ့တယ္။ ေနာက္ၿပီးႏိုုင္ငံကိုု အျမန္တိုုးတက္ၿပီး ကမၻာ့အတိုုးတက္ဆံုုး ႏိုုင္ငံေဒသတခုု အျဖစ္လာေအာင္လုုပ္မယ္ဆိုုတဲ့ ရည္မွန္းခ်က္လဲရွိၾကပါတယ္။
I came here because of the beauty and diversity of your country. I have seen just earlier today the golden stupa of Shwedagon, and have been moved by the timeless idea of metta -- the belief that our time on this Earth can be defined by tolerance and by love. And I know this land reaches from the crowded neighborhoods of this old city to the homes of more than 60,000 villages; from the peaks of the Himalayas, the forests of Karen State, to the banks of the Irrawady River.
ကြ်န္ေတာ္ဒီႏိုုင္ငံရဲ႕ မတူကြဲျပားမႈေတြနဲ႔ အလွအပေတြေၾကာင့္ လာခဲ့တာျဖစ္ပါတယ္။ အေစာပိုုင္းက ကြ်န္ေတာ္ျမင္ခဲ့တာ  ကေတာ့ ေရႊေရာင္ေတာက္ပေနတဲ့ၾကည္ညိဳစရာေရႊတိဂံုုဘုုရားႀကီးပါဘဲ။ ဒီဘုုရားႀကီးကိုုၾကည့္ၿပီး တိုုင္းတာလိုု႔မရတဲ့ေမတၱာနဲ႔ ဒီကမၻာမွာကြ်န္ေတာ္တိုု႔ရွင္သန္ေနတဲ့ အခ်ိန္အတြင္း သည္းခံျခင္း၊ ခ်စ္ခင္ျခင္းတိုု႔နဲ႔ စိတ္ရွည္ရွည္ထားၿပီး လုုပ္ရမယ္လိုု႔ ယံုုၾကည္တယ္။ ဒီေျမဟာဟိုုး လူဦးေရထူထပ္တဲ့ အိမ္နီးခ်င္းႏိုုင္ငံမ်ားကေန ဒီေရွးၿမိဳ႕ေဟာင္းအထိေရာက္ရွိလာၿပီး   ေက်းရြာေပါင္း ၆၀၀၀၀-ေက်ာ္ ရဲ႕အိမ္ယာမ်ားျဖစ္လာခဲ့တယ္။  ေဟမဝႏ ၱာေတာင္တန္းထိပ္စြန္းမွ ကခ်င္ေတာေတာင္   မ်ားဆီသိုု႔၊ ထိုုမွတဆင့္ဧရာ ဝတီျမစ္ႀကီးရဲ႕ကမ္းပါးမ်ားအထိ ရွိေနခဲ့တယ္ဆိုုတာ ကြ်န္ေတာ္သိတယ္။

I came here because of my respect for this university. It was here at this school where opposition to colonial rule first took hold. It was here that Aung San edited a magazine before leading an independence movement. It was here that U Thant learned the ways of the world before guiding it at the United Nations. Here, scholarship thrived during the last century and students demanded their basic human rights. Now, your Parliament has at last passed a resolution to revitalize this university and it must reclaim its greatness, because the future of this country will be determined by the education of its youth.
ကြ်န္ေတာ္ ဒီတကၠသိုုလ္ႀကီးကိုု ေလးစားတဲ့အတြက္ ဒီကိုုလာေရာက္ခဲ့တာျဖစ္တယ္။ ဒီေက်ာင္းႀကီးမွာကိုုလိုုနီစံနစ္ကိုု စတင္ဆန္႔က်င္မႈေတြ အစၿပိဳးခဲ့တာျဖစ္တယ္။ ေအာင္ဆန္းဟာ လြတ္လပ္ေရးလႈပ္ရွားမႈ မစခင္က ဒီေက်ာင္းႀကီးမွာ မဂၢဇင္းအယ္ဒီတာလုုပ္ခဲ့သူျဖစ္တယ္။ ဒီေက်ာင္းႀကီးမွာဘဲ ဦးသန္႔ဟာ ကမၻာ့အေရးအခင္းေတြကိုု ကုုလသမဂၢမွာ ညြႊန္ၾကား လမ္းညႊန္မႈမလုုပ္ခင္ ေလ့လာသင္ၾကားခဲ့သူျဖစ္တယ္။ ဒီေနရာဟာ လြန္ခဲ့တဲ့ရာစုုႏွစ္မ်ားက ေက်ာင္းသား ပညာတတ္ေတြနဲ႔ စည္ကားခဲ့တဲ့ေနရာျဖစ္တယ္။ (အခုုေတာ့ မစည္ကားေတာ့ဘူး-စာေရးသူမွတ္ခ်က္) ေက်ာင္းသားေတြဟာ သူတိုု႔ရဲ႕ရပိုုင္   ခြင့္ေတြ၊ အေျခခံလူ႔အခြင့္အေရးေတြကိုု ေတာင္းဆိုုခဲ့တဲ့ေနရာျဖစ္တယ္။ အခုုခင္ဗ်ားတိုု႔လႊတ္ေတာ္ႀကီးဟာ ဒီတကၠသိုုလ္ႀကီးကိုု ျပန္လည္ရွင္သန္လာေအာင္လုုပ္ဖိုု႔ ဆံုုးျဖတ္ခ်က္ခ်လိုုက္ၿပီ၊ ဒါေၾကာင့္ ဒီတကၠသိုုလ္ႀကီးဟာသူ႔ရဲ႕ႀကီးျမတ္မႈကိုု ျပန္လည္ရယူ ရမယ္ ဘာေၾကာင့္လဲဆိုုေတာ့ ဒီႏိုုင္ငံရဲ႕အနာဂါတ္ ဟာ ဒီႏိုုင္ငံမွာရွိတဲ့ လူငယ္ေတြကဘဲ ဆံုုးျဖတ္မွာျဖစ္လိုု႔ဘဲ။

I came here because of the history between our two countries.
A century ago, American traders, merchants and missionaries came here to build bonds of faith and commerce and friendship. And from within these borders in World War II, our pilots flew into China and many of our troops gave their lives. Both of our nations emerged from the British Empire, and the United States was among the first countries to recognize an independent Union of Burma. We were proud to found an American Center in Rangoon and to build exchanges with schools like this one. And through decades of differences, Americans have been united in their affection for this country and its people.
ကြ်န္ေတာ္ ဒီကိုုလာတာ ကြ်န္ေတာ္တိုု႔ ႏွစ္ႏိုုင္ငံၾကားမွာတည္ရွိေနတဲ့ သမိုုင္းဆိုုင္ရာဆက္ႏြယ္မႈေၾကာင့္ျဖစ္တယ္။            ရာစုုႏွစ္ ေက်ာ္ေက်ာ္က အေမရိကန္ကုုန္သည္ေတြ၊ဘာသာေရးမစ္ရွင္ေတြ၊ ဟာကုုန္သြယ္မွဳေတြ ဘာသာေရး အရယံုုၾကည္တည္ေဆာက္မႈေတြနဲ႔ ျမန္မာျပည္သားေတြနဲ႔ ေပါင္းစည္းခဲ့ၾကတယ္။ မိတ္ေဆြမ်ားအျဖစ္တည္ေဆာက္ခဲ့ၾကတယ္။ ထိုု႔အျပင ္ဒုုတိယကမၻာစစ္ႀကီးအတြင္းမွာလဲ ဒီႏိုုင္ငံရဲ႕စည္းမ်ဥ္းပိုုင္နက္အတြင္းထဲမွာဘဲ ကြ်န္ေတာ္တိုု႔ရဲ႕ေလယဥ္ပိုုင္းေလာ့ေတြ တရုုပ္ျပည္ကိုုပ်ံသန္းရင္း ေျမာက္မ်ားစြာေသာကြ်န္ေတာ္တိုု႔ရဲ႕ရဲေဘာ္ေတြဟာ သူတိုု႔ရဲ႕အသက္ေတြကိုု ေပးဆပ္ခဲ့ၾကရတယ္။
ကြ်န္ေတာ္တိုု႔ႏွစ္ႏိုုင္ငံစလံုုးဟာ ၿဗိတိသွ်အင္းပါယာမွ လြတ္ေျမာက္လာၾကတာျဖစ္တယ္။ အေမရိကန္ႏိုုင္ငံဟာ ဗမာျပည္ လြတ္လပ္ေရးရတဲ့အခါ ပထမဦးဆံုုးအသိအမွတ္ျပဳခဲ့တဲ့ ႏိုုင္ငံလဲျဖစ္ခဲ့ပါတယ္။ အေမရိကန္စင္တာကိုု ထူေထာင္ၿပီး ဒီလိုု ေက်ာင္းေတာ္ႀကီးနဲ႔ ပညာေရးဖလွယ္ႏိုုင္ခဲ့တဲ့အတြက္ ကြ်န္ေတာ္အထူးဂုုဏ္ယူမိပါတယ္။ ဆယ္စုုႏွစ္မ်ားအတြင္း မတူညီမႈမ်ား ရွိခဲ့ေသာ္လည္း အေမရိကန္မ်ားဟာ ဒီႏိုုင္ငံနဲ႔ျပည္သူေတြအေပၚကိုုယ္ခ်င္းစာနာမႈမ်ား၊ ၾကင္နာသနားမႈမ်ား ထားခဲ့ၾကပါတယ္။

Above all, I came here because of America's belief in human dignity. Over the last several decades, our two countries became strangers. But today, I can tell you that we always remained hopeful about the people of this country, about you. You gave us hope and we bore witness to your courage.
အဲဒါေတြအားလံုုးရဲ႕အထက္မွာ ကြ်န္ေတာ္ေျပာလိုုတာကေတာ့ ကြ်န္ေတာ္ဒီကိုုလာခဲ့တာ အေမရိကန္ေတြရဲ႕လူ႕ဂုုဏ္သိကၡာ     အေပၚယံုုၾကည္ေလးစားမႈေၾကာင့္ဘဲျဖစ္တယ္။ လြန္ခဲ့တဲ့ဆယ္စုုႏွစ္မ်ားအတြင္း ကြ်န္ေတာ္တိုု႔ႏွစ္ႏိုုင္ငံဟာ သူစိမ္းေတြလိုုျဖစ္ခဲ့ ၾကတယ္။ ဒါေပမဲ့ ဒီေန႔ကြ်န္ေတာ္ေျပာႏိုုင္တာက ကြ်န္ေတာ္တိုု႔ဟာ ဒီႏိုုင္ငံရဲ႕ျပည္သူေတြအေပၚမွာ အၿမဲတမ္းေမွ်ာ္လင့္ခ်က္ထား ေနတံုုးပါဘဲ။ ခင္ဗ်ားတိုု႔အတြက္ေပါ့။ ခင္ဗ်ားတိုု႔ကေမွ်ာ္လင့္ခ်က္ေတြေပးခဲ့တယ္။ ကြ်န္ေတာ္တိုု႔က ခင္ဗ်ားတိုု႔ရဲ႔သတၱိကိုု အသိ အမွတ္ျပဳအားေပးခဲ့တယ္။

We saw the activists dressed in white visit the families of political prisoners on Sundays and monks dressed in saffron protesting peacefully in the streets. We learned of ordinary people who organized relief teams to respond to a cyclone, and heard the voices of students and the beats of hip-hop artists projecting the sound of freedom. We came to know exiles and refugees who never lost touch with their families or their ancestral home. And we were inspired by the fierce dignity of Daw Aung San Suu Kyi, as she proved that no human being can truly be imprisoned if hope burns in your heart.
ကြ်န္ေတာ္ ႏိုုင္ငံအေရးလႈပ္ရွားသူေတအျဖဴေရာင္ဝတ္စံုုေတြဝတ္ၿပီး သူတိုု႔ရဲ ႔ႏိုုင္ငံေရးအက်ဥ္းသားေတြကိုု တနဂၤေႏြေန႔မွာ ေတြ႔ြတာသိသလိုု၊ ဘုုန္းေတာ္ႀကီးေတြ အဝါေရာင္ဝတ္စံုုေတြနဲ႔ ၿငိမ္းခ်မ္းစြာဆႏၵျပတာကိုုလဲ ေတြ႔ခဲ့ပါတယ္။ သာမန္အရပ္သားေတြ ကိုုယ္ထူကိုုယ္ထလုုပ္ၿပီး ဆိုုင္ကလံုုးမုုန္တိုုင္းဒါဏ္ခံရတဲ့ ေနရာေတြမွာ ကူညီေထာက္ပံ့ခဲ့တာေတြ၊ ေက်ာင္းသားေတြရဲ႕အသံေတြ၊ ဟစ္ေဟာ့အႏုုပညာရွင္ေတြရဲ႕လြတ္လပ္ေရးရရွိဖိုု႔ ေတးသံေတြကိုုၾကားသိရပါတယ္။ ျပည္ပမွာ အေျခခ်ေနထိုုင္တဲ့ ႏိုုင္ငံေရး လုုပ္ေနသူေတြနဲ႔ ဒုုကၡသည္ေတြဟာ သူတိုု႔နိုုင္ငံနဲ႔ဘယ္တံုုးကမွ အဆက္အသြယ္မျပတ္ခဲ့ဘူးဆိုုတာလဲ ကြ်န္ေတာ္တိုု႔သိရွိပါတယ္။ ထိုု႔အျပင္ ကြ်န္ေတာ္တိုု႔ဟာအလြန္သူရသတၱိရွိ ျပီးေလးစားထိုုက္တဲ့ ေဒၚေအာင္ဆန္းစုုၾကည္ရဲ႕ ႏိႈးေဆာ္မႈေၾကာင့္နဲ႔ သူမရဲ႕ သက္ေသျပခ်က္ျဖစ္တဲ့ဘယ္လူသားကိုုမဆိုု သူ႔ႏွလံုုးသားထဲမွာ ေတာက္ေလာင္ေနတဲ့ယံုုၾကည္ခ်က္ေၾကာင့္ အက်ဥ္းက်မခံ သင့္ဘူးဆိုုတာဘဲျဖစ္တယ္။

When I took office as President, I sent a message to those governments who ruled by fear. I said, in my inauguration address, "We will extend a hand if you are willing to unclench your fist." And over the last year and a half, a dramatic transition has begun, as a dictatorship of five decades has loosened its grip. Under President Thein Sein, the desire for change has been met by an agenda for reform. A civilian now leads the government, and a parliament is asserting itself. The once-outlawed National League for Democracy stood in an election, and Aung San Suu Kyi is a Member of Parliament. Hundreds of prisoners of conscience have been released, and forced labor has been banned. Preliminary cease-fires have been reached with ethnic armies, and new laws allow for a more open economy.
ကြ်န္ေတာ္သမတအျဖစ္ ရံုုးတက္ရတဲ့အခါ၊ ကြ်န္ေတာ္အေနနဲ႔လူေတြကိုု အေၾကာက္တရားနဲ႔ အုုပ္ခ်ဳပ္ေနတဲ့အစိုုးရေတြကိုု အေၾကာင္းၾကားလိုုက္တယ္၊ ကြ်န္ေတာ္ရဲ႕သမတအျဖစ္က်မ္းႀကိမ္ပြဲမွာ "ခင္ဗ်ားတိုု႔ရဲ႕ဆုုပ္ထားတဲ့လက္ေတြကိုု ဖြင့္လိုုက္မယ္ ဆိုုရင္ ကြ်န္ေတာ္တိုု႔ကလက္ကမ္းဖိုု႔အဆင္သင့္ပါဘဲ" လိုု႔ေျပာခဲ့ပါတယ္။ လြန္ခဲ့တဲ့တႏွစ္ခြဲေလာက္အတြင္း မထင္မွတ္တဲ့ ေျပာင္းလဲမႈေတြ စတင္လာခဲ့ပါတယ္။ အာဏာရွင္အေနနဲ႔ ႏွစ္ငါးဆယ္ေလာက္ဖိႏွိပ္အုုပ္ခ်ဳပ္ထားမႈဟာ ေလ်ာ့က်လာခဲ့ပါၿပီ။ သမတဦးသိန္းစိန္လက္ထက္မွာ ေျပာင္းလဲခ်င္တဲ့စိတ္ဓါတ္ဟာ ျပဳျပင္ေျပာင္းလဲေရးဆိုုတဲ့လုုပ္ငန္းစဥ္နဲ႔လာၿပီး ကိုုက္ေနခဲ့ ပါတယ္။ အရပ္သားေတြဟာ အခုုအစိုုးရကိုု ဦးေဆာင္ေနပါၿပီ၊ ထိုု႔အျပင္ပါလီမန္ကလဲ သူ႔လုုပ္ပိုုင္ခြင့္နဲ႔ သူရွိေနပါျပီ။ တခ်ိန္က မတရားသင္းျဖစ္ခဲ့တဲ့ အမ်ိဳးသားဒီမိုုကေရစီအဖြဲ႔ခ်ဳပ္ဟာ ေရြးေကာက္ပြဲကိုုဝင္ႏိုုင္ခဲ့ၿပီး၊ ေအာင္ဆန္းစုုၾကည္ဟာလဲ ပါလီမန္ ထဲမွာ အမတ္တေယာက္ျဖစ္ေနပါၿပီ။ ရာေပါင္းမ်ားစြာေသာ ႏိုုင္ငံေရးအက်ဥ္းသားမ်ားလဲ လြတ္ေျမာက္လိုု႔လာခဲ့ၿပီး၊ အတင္းအဓမၼ လုုပ္အားေပးခိုုင္းေစမႈေတြကိုုလဲ ပိတ္ပင္ခဲ့ပါတယ္။ တိုုင္းရင္းသားလက္နက္ ကိုုင္တပ္ဖြဲ႔ေတြနဲ႔ ယာယီအပစ္အခတ္ရပ္စဲမႈေတြ လုုပ္ၿပီး၊ ပိုုမိုုပြင့္လင္းတဲ့ စီးပြါးေရးအရလိုုအပ္တဲ့ ဥပေဒအသစ္ေတြကိုုလဲ ျပဒါန္းနိင္ခဲ့ပါတယ္။

So today, I've come to keep my promise and extend the hand of friendship. America now has an Ambassador in Rangoon, sanctions have been eased, and we will help rebuild an economy that can offer opportunity for its people, and serve as an engine of growth for the world. But this remarkable journey has just begun, and has much further to go. Reforms launched from the top of society must meet the aspirations of citizens who form its foundation. The flickers of progress that we have seen must not be extinguished -- they must be strengthened; they must become a shining North Star for all this nation's people.
ဒီကေန႔ ကြ်န္ေတာ္ဟာ ဂတိအတိုုင္းမိတ္ေဆြအျဖစ္ လက္ကမ္းႀကိဳဆိုုခဲ့ပါတယ္။ ရန္ကုုန္မွာ အေမရိကန္ဆိုုင္ရာသံအမတ္ ႀကီးရွိေနပါၿပီ။ စီးပြားေရးပိတ္ဆိုု႔မႈေတြကိုုလဲ ေလ်ာ့ခ်လိုုက္ပါၿပီ။ ျပည္သူေတြအတြက္ အက်ိဳးရွိမဲ့အခြင့္အလန္းရွိေစမဲ့ စီးပြားေရးအကူအညီေတြကိုုလဲ ေပးသြားၿပီး ကမၻာ့တိုုးတက္ႀကီးပြားေရးအတြက္ တြန္းအားႀကီးတရပ္ျဖစ္ဖိုု႔ ရည္ရြယ္ပါတယ္။ ဒီမွတ္တမ္းတင္ေလာက္တဲ့ ခရီးလမ္းဟာ အခုုမွအစဘဲရွိပါေသးတယ္။ ဒီထက္ အလွမ္းေဝးစြာ သြားရအံုုးမွာျဖစ္ပါတယ္။ အေပၚပိုုင္းအေဆာက္အအံုုက စလိုုက္တဲ့ျပဳျပင္ေျပာင္းလဲမႈဟာ ေအာက္ေျခလူထုု အဖြဲ႔အစည္းေတြရဲ႕ သေဘာထားလိုုလားမႈ ေတြနဲ႔ဆက္စပ္မႈရွိေနဖိုု႔လိုုပါတယ္။ ကြ်န္ေတာ္တိုု႔ ျမင္ခဲ့ရတဲ့ တဒဂၤျဖစ္ေပၚလာတဲ့တိုုးတက္မႈမီးပြားေလးဟာ ၿငိမ္းမသြားသင့္ဘူး။ ပိုုၿပီး အင္အားေကာင္းလာေအာင္ ျပဳစုုပ်ိဳးေထာင္ေပးဖိုု႔လိုုတယ္၊ ေတာက္ပေနတဲ့ ေတာင္ပိုုင္းၾကယ္(ဓူဝံၾကယ္)ႀကီးလိုု ျပည္သူ ေတြအားလံုုးအတြက္ ျဖစ္ေစရမယ္။
And your success in that effort is important to the United States, as well as to me. Even though we come from different places, we share common dreams: to choose our leaders; to live together in peace; to get an education and make a good living; to love our families and our communities. That's why freedom is not an abstract idea; freedom is the very thing that makes human progress possible -- not just at the ballot box, but in our daily lives.
ခင္ဗ်ားတိုု႔ရဲ႕ဒီကိစၥအတြက္ ေအာင္ျမင္ေအာင္ႀကိဳးစားမႈဟာ အေမရိကန္ႏိုုင္ငံအတြက္ အေရးႀကီးသလိုု ကြ်န္ေတာ့အတြက္လဲ အေရးႀကီးပါတယ္။ ကြ်န္ေတာ္တိုု႔ဟာ မတူညီတဲ့ေနရာကလာၾကေပမဲ့့ ကိုုယ္ႀကိဳက္တဲ့ေခါင္းေဆာင္ကိုုေရြးခ်ယ္ႏိုုင္မႈ၊ ၿငိမ္းခ်မ္းစြာ အတူယဥ္တြဲေနထိုုင္လိုုမႈ၊ ပညာသင္္ၿပီးေကာင္းမြန္စြာေနထိုုင္ႏိုုင္ဖိုု႔၊ ကိုုယ့္မိသားစုုနဲ႔ ကိုုယ့္လူ႔ပတ္ဝန္းက်င္ ကိုုခ်စ္ျမတ္ႏိုုးမႈစတဲ့ တူညီတဲ့အိပ္မက္ေတြကိုု ညီတူညီမွ်၊ မွ်ေဝေနၾကတဲ့သူေတြပါ။ ဒါေၾကာင့္လြတ္လပ္ျခင္းဆိုုတာ ရုုပ္အေကာင္အထည္မရွိတဲ့ အေတြးအေခၚမဟုုတ္ဘဲ၊ လြတ္လပ္ျခင္းဆိုုတာ လူသားေတြကိုု တိုုးတက္ေအာင္ျပဳလုုပ္ေပးတဲ့အရာျဖစ္တယ္၊ မဲေပးတဲ့ ပံုုးတခုု သက္သက္မဟုုတ္ဘဲ ကြ်န္ေတာ္တိုု႔ရဲ႕ေန႔စဥ္ဘဝနဲ႔သက္ဆိုုင္တယ္။


One of our greatest Presidents in the United States, Franklin Delano Roosevelt, understood this truth. He defined America's cause as more than the right to cast a ballot. He understood democracy was not just voting. He called upon the world to embrace four fundamental freedoms: freedom of speech, freedom of worship, freedom from want, and freedom from fear. These four freedoms reinforce one another, and you cannot fully realize one without realizing them all.
ကြ်န္ေတာ္တိုု႔ရဲ႕အႀကီးျမတ္ဆံုုး သမတႀကီးဖရင့္ကလင္ရိုု႕စဘဲ အမွန္တရားကိုုသိတယ္။ သူကအေမရိကန္အေရးဟာ မဲေပးခြင့္ တခုုထဲထက္ ပိုုတယ္လိုု႔ေျပာခဲ့တယ္။ သူကဒီမိုုကေရစီဆိုုတာ ကိုုယ္ႀကိဳက္တဲ့လူကိုုေရြး တာသက္သက္မဟုုတ္ဘူး။ သူဟာ ကမၻာကိုုအေျခခံက်တဲ့ လြတ္လပ္ခြင့္အခ်က္ႀကီး -ခ်က္ကိုု လက္ခံဖိုု႔တိုုက္တြန္းခဲ့တယ္။ ဒါေတြကေတာ့ လြတ္လပ္စြာေျပာဆိုုခြင့္ လြတ္လပ္စြာကိုုးကြယ္ပိုုင္ခြင့္၊ လြတ္လပ္စြာရယူပိုုင္ခြင့္နဲ႔ ေၾကာက္လန္႔ကင္းကြာ ေနထိုုင္ႏိုုင္ခြင့္တိုု႔ဘဲျဖစ္တယ္။ ဒီအခ်က္ႀကီး ေလးခ်က္ဟာ တဦးကိုုတဦးႀက့ံခိုုင္မႈကိုုျဖစ္ေစပါတယ္။ ခင္ဗ်ားတိုု႔ဟာ ဒီအခ်က္ေတြအားလံုုးကို ုသေဘာမေပါက္ဘဲနဲ႔ ဘယ္တခုု ကိုုမွ သေဘာေပါက္မွာမဟုုတ္ဘူး။

So that's the future that we seek for ourselves, and for all people. And that is what I want to speak to you about today.

First, we believe in the right of free expression so that the voices of ordinary people can be heard, and governments reflect their will -- the people's will.
ဒီအေၾကာင္းေတြဟာ ကြ်န္ေတာ္တိုု႔အားလံုုး အနာဂါတ္အတြက္ ရွာေဖြေနၾကတာျဖစ္တယ္။ ေနာက္ၿပီး ျပည္သူေတြအတြက္လဲ ျဖစ္တယ္။ ဒါေၾကာင့္ဒီအေၾကာင္းကိုု ခင္ဗ်ားတိုု႔ကိုု ဒီေန႔မွာေျပာျပခ်င္တယ္။
ပထမ၊ ကြ်န္ေတာ္တိုု႔ဟာ လြတ္လပ္စြာကိုုယ့္ဆႏၵကိုု ထုုတ္ေဖၚခြင့္ရွိတယ္ဆိုုတာကိုု ယံုုၾကည္ရမယ္။ ဒါမွသာ သာမန္ျပည္သူ ေတြရဲ႕အသံကိုုၾကားရမွာျဖစ္တယ္။ အဲဒီအခါအစိုုးရက ျပည္သူရဲ႕ဆႏၵကိုုတံုု႔ျပန္ရမယ္။ ဒါဟာျပည္သူ႔ဆႏၵဘဲ။

In the United States, for more than two centuries, we have worked to keep this promise for all of our citizens -- to win freedom for those who were enslaved; to extend the right to vote for women and African Americans; to protect the rights of workers to organize.
အေမရိကန္မွာ ရာစုုႏွစ္၂-ဆက္ေက်ာ္ ကြ်န္ေတာ္တိုု႔ဟာ ျပည္သူေတြအတြက္ ဒီဂတိကိုုေစာင့္ထိန္းႏိုုင္ဖိုု႔ အလုုပ္ ေတြလုုပ္ခဲ့ ၾကတယ္။ ကြ်န္ျပဳသူေတြထံက ကြ်န္ဘဝက လြတ္ေျမာက္ေအာင္လုုပ္ခဲ့ၾကတယ္။ မိန္းမေတြနဲ႔ အေမရိကန္လူမဲေတြ မဲေပးခြင့္ ရေအာင္နဲ႔ အလုုပ္သမားေတြရဲ႕အဖြဲ႔အစည္းဖြဲ႔စည္းႏိုုင္ခြင့္ကိုု ကာကြယ္ေပးနိုုင္ခဲ့တယ္။

And we recognize no two nations achieve these rights in exactly the same way, but there is no question that your country will be stronger if it draws on the strength of all of its people. That's what allows nations to succeed. That's what reform has begun to do.
ကြ်န္ေတာ္တိုု႔ႏွစ္ႏိုုင္ငံလံုုးဟာ ဒီအခ်က္ေတြအားလံုုးကို မတူညီတဲ့ ကိုုယ့္နည္းကိုုယ့္ဟန္နဲ႔ရယူနိုုင္ခဲ့ၾကတယ္။ ဒါေပမဲ့ သံသယ မရွိႏိုုင္တဲ့ အခ်က္ကေတာ့ ျပည္သူ႔အားလံုုးရဲ႕ေထာက္ခံမႈကိုရယူနိုုင္မယ္ဆိုုရင္ ခင္ဗ်ားတိုု႔ႏိုုင္ငံဟာ အင္အားရွိလာမွာ အမွန္ပါဘဲ။ ဒါဟာတိုုင္းျပည္ေတြ ဘယ္လိုုေအာင္ျမင္မႈကိုု ရလာေစတယ္ဆိုုတာကိုု ျပတာပါဘဲ။ ဒါေၾကာင့္ ဒီျပဳျပင္ေျပာင္းလဲမႈက ဒီအလုုပ္ ေတြကိုုစလုုပ္ရမွာျဖစ္တယ္။

Instead of being repressed, the right of people to assemble together must now be fully respected. Instead of being stifled, the veil of media censorship must continue to be lifted. And as you take these steps, you can draw on your progress. Instead of being ignored, citizens who protested the construction of the Myitsone dam were heard. Instead of being outlawed, political parties have been allowed to participate. You can see progress being made. As one voter said during the parliamentary elections here, "Our parents and grandparents waited for this, but never saw it." And now you can see it. You can taste freedom.
ျပည္သူေတြကိုု ဖိႏွိပ္ထားျခင္းထက္၊ ျပည္သူေတြရဲ႕စုုေဝးပိုုင္ခြင့္ကိုု အျပည့္အဝေလးစားလိုုက္နာခြင့္ျပဳခဲ့ျခင္း။ အသံတိတ္ေအာင္ လုုပ္ထားျခင္းထက္၊ မီဒီယာေတြကိုု ဆင္ဆာလုုပ္ပိတ္ပင္ထားျခင္းကိုု ဆက္လက္ၿပီးဖြင့္ေပးလာျခင္းဆိုုတဲ့ ဒီလိုုအခ်က္ေတြကိုု ဆက္ၿပီးလုုပ္လာ လွမ္းလာခဲ့မယ္ဆိုုရင္ မိမိကိုုယ္ကိုု တိုုးတက္လာေစမွာအမွန္ျဖစ္တယ္။ ျပည္သူမ်ားရဲ႕ျမစ္ဆံုုဆည္စီမံကိန္း ဆည္တည္ေဆာက္မႈအေပၚ သေဘာထားကိုု လွစ္လွ်ဴမရွဳဘဲ အသိအမွတ္ျပဳျခင္း၊ ႏိုုင္ငံေရးပါတီေတြကိုု ပိတ္ပင္ၿပီး တရားမဝင္ အသင္းမ်ားေၾကျငာျခင္းထက္ ပါဝင္ခြင့္ေပးျခင္းတိုု႔ကိုုၾကည့္လွ်င္ တိုုးတက္လာတာကိုုေတြ႔ရမွာျဖစ္တယ္။ မဲေပးသူတေယာက္က ပါလီမာန္ေရြးေကာက္ပြဲအတြင္း "ကြ်န္ေတာ့္မိဘဘိုုးဖြားေတြ ဒီအခ်ိန္ကိုုေစာင့္ခဲ့ၾကပါတယ္။ ဒါေပမဲ့ သူတိုု႔ေတြ႔မသြားရွာဘူး" လိုု႔ သူကေျပာခဲ့ပါတယ္။ အခုုခင္ဗ်ားတိုု႔ေတြ႔ႀကံဳရၿပီ၊ လြတ္လပ္ျခင္းဆိုတဲ့ အရသာကို ၿမီးစမ္းၾကည့္ခြင့္ရၿပီ။

And to protect the freedom of all the voters, those in power must accept constraints. That's what our American system is designed to do. Now, America may have the strongest military in the world, but it must submit to civilian control. I, as the President of the United States, make determinations that the military then carries out, not the other way around. As President and Commander-In-Chief, I have that responsibility because I'm accountable to the people.
ေနာက္ၿပီး အာဏာရထားတဲ့သူေတြက မဲဆႏၵရွင္ေတြရဲ႕လြတ္လပ္မႈကိုု ထိန္းခ်ဴပ္ထားမႈမလုုပ္ပဲ ကာကြယ္ရမယ္။ အေမရိကန္ရဲ႕ စံနစ္က ဒီလိုုပံုုစံနဲ႔လုုပ္ထားတာျဖစ္တယ္။ အခုုအေမရိကဟာ စစ္ေရးမွာ ကမ ၻာ့အင္အား အႀကီးဆံုုးႏိုင္ငံျဖစ္ေနၿပီ ဒါေပမဲ့ စစ္တပ္ဟာ အရပ္သားအစိုုးရရဲ႕အုုပ္ခ်ဳပ္မႈကိုုခံယူရတယ္။ အေမရိကန္သမတျဖစ္တဲ့ ကြ်န္ေတာ္ဟာ စစ္တပ္ကိုုဘယ္လိုုလုုပ္ ရမယ္ဆိုုတာကို ညႊန္ၾကားသူဘဲျဖစ္တယ္။ အျခားဘယ္သူကိုုမွ စစ္တပ္ကိုအမိန္႔ေပးပိုုင္ခြင့္ကိုေပးမထားဘူး။ သမတအေနနဲ႔ေရာ စစ္ဦးစီးခ်ဳပ္အေနနဲ႔ေရာ ကြ်န္ေတာ့မွာတာဝန္ရွိတယ္။ ဘာေၾကာင့္လဲဆိုုေတာ့ ျပည္သူ႔ကိုု တာဝန္ခံထားသူျဖစ္လိုု႔ပါဘဲ။

Now, on other hand, as President, I cannot just impose my will on Congress -- the Congress of the United States -- even though sometimes I wish I could. The legislative branch has its own powers and its own prerogatives, and so they check my power and balance my power. I appoint some of our judges, but I cannot tell them how to rule, because every person in America -- from a child living in poverty to me, the President of the United States -- is equal under the law. And a judge can make a determination as to whether or not I am upholding the law or breaking the law. And I am fully accountable to that law.
ေနာက္ၿပီး တဖက္ကၾကည့္ရင္လဲ သမတျဖစ္ေသာ္လဲ ကြ်န္ေတာ္လုုပ္ခ်င္တာကိုု လႊတ္ေတာ္မွာဝင္ၿပီးစြက္ဖက္လိုု႔မရဘူး။ အေမရိကန္လႊတ္ေတာ္မွာ တခါတေလ ကြ်န္ေတာ္လုုပ္ခ်င္တာေတြ ျဖစ္ေစခ်င္တယ္၊ လုုပ္ႏိုုင္ခြင့္ရဖိုု႔ေမွ်ာ္မွန္းခဲ့ဘူးတယ္။ ဥပေဒျပဳအဖြဲ႔မွာ သူ႔အာဏာနဲ႔သူရွိတယ္။ သူ႔လုုပ္ပိုုင္ခြင့္နဲ႔သူရွိတယ္။ ဒါေၾကာင့္သူတိုု႔က ကြ်န္ေတာ့္အာဏာကိုု ေစာင့္ၾကည့္ စူးစမ္းတယ္၊ အာဏာခ်ိန္ခြင္ကိုုထိန္းေပးတယ္။ ကြ်န္ေတာ္တခ်ိဳ႕တရားသူႀကီး(အဆင့္ျမင့္ဆံုုး ဗဟိုုတရားရံုုး တရားသူႀကီး    ခ်ဳပ္မ်ား-စာေရးသူ) ေတြကိုု ခန္႔အပ္ေပးရေပမဲ့ ကြ်န္ေတာ္က သူတိုု႔ကို ဘယ္လိုုဆံုုးျဖတ္ရမယ္ဆိုုတာ ေျပာပိုုင္ခြင့္မရွိဘူး။ ဘာေၾကာင့္လဲဆိုုေတာ့ အေမရိကမွာရွိတဲ့ ဆင္းရဲသား၊ ခေလးငယ္ကအစ ကြ်န္ေတာ္အထိ၊ အေမရိကန္သမတအထိ တရားဥပေဒေအာက္မွာ တန္းတူဘဲျဖစ္တယ္။ တရားသူႀကီးကလဲ ကြ်န္ေတာ္ဟာ တရားဥပေဒကိုု လိုုက္နာေနသလား၊ ခ်ိဳးေဖါက္ေနသလားဘဲၾကည့္တယ္။ ကြ်န္ေတာ္ကလဲ တရားဥပေဒကိုု အျပည့္အဝလိုုက္နာတယ္။

And I describe our system in the United States because that's how you must reach for the future that you deserve -- a future where a single prisoner of conscience is one too many. You need to reach for a future where the law is stronger than any single leader, because it's accountable to the people. You need to reach for a future where no child is made to be a soldier and no woman is exploited, and where the laws protect them even if they're vulnerable, even if they're weak; a future where national security is strengthened by a military that serves under civilians and a Constitution that guarantees that only those who are elected by the people may govern.
ကြ်န္ေတာ္အေမရိကန္စံနစ္ကိုု ဘာေၾကာင့္ရွင္းျပရသလဲဆိုုေတာ့ ခင္ဗ်ားတိုု႔ရယူ ခံစားထိုုက္တဲ့ အနာဂါတ္ကိုု ဘယ္လိုုသြား ရမလဲဆိုုတာကိုု သိဖိုု႔အတြက္ဘဲျဖစ္တယ္။ ဒီအနာဂါတ္ဟာ ယံုုၾကည္ခ်က္ေၾကာင့္အက်ဥ္းက်ေနတဲ့အက်ဥ္း သားတေယာက္ ရွိေနရင္ေတာင္ သိပ္မ်ားေနၿပီးလိုု႔ ေျပာရမဲ့ေခတ္ျဖစ္တယ္။ ခင္ဗ်ားတိုု႔အေနနဲ႔တရားဥပေဒဟာ ဘယ္ေခါင္းေဆာင္တဦးဦးထက္ ျဖစ္ျဖစ္၊ ပိုုမိုုမင္အားႀကီးတယ္ဆိုတဲ့ အနာဂါတ္ကိုုေရာက္ေအာင္ သြားၾကရမွာျဖစ္တယ္။ ဘာေၾကာင့္လဲဆိုုေတာ့ ဒီအရာဟာ ျပည္သူေတြကိုုကာကြယ္မႈေပးထားလိုု႔ ျဖစ္တယ္။ ခင္ဗ်ားတိုု႔အေနနဲ႔ဘယ္ကေလးသူငယ္မွ ကေလးစစ္သားမျဖစ္ေစရ၊ ဘယ္မိန္း ခေလးမွ အခြင့္အေရးယူ ေခါင္းပံုုျဖတ္ျခင္းမခံရဘဲ တရားဥပေဒက သူတိုု႔ဟာအားနည္းသူျဖစ္ေစ၊ အင္အားအရွိသူျဖစ္ပေစ ကာကြယ္မႈေပးႏိုုင္တဲ့ အနာဂတ္ကိုုေရာက္ေအာင္ သြားၾကရမွာျဖစ္တယ္။
အနာဂတ္မွာ အမ်ိဳးသားလံုုျခံဳေရးကိုု တပ္မေတာ္ကေစာင့္ေရွာက္ၿပီး အရပ္သားအုုပ္ခ်ဳပ္ေရး ေအာက္မွာရွိေနသလိုု အေျခခံဥပေဒကလဲ ျပည္သူကေရြးခ်ယ္ေပးလိုုက္သူကသာ အုုပ္ခ်ဳပ္ပိုုင္ခြင့္ရွိတယ္ဆိုုတာကိုု အာမခံရလိမ့္မယ္။

On that journey, America will support you every step of the way -- by using our assistance to empower civil society; by engaging your military to promote professionalism and human rights; and by partnering with you as you connect your progress towards democracy with economic development. So advancing that journey will help you pursue a second freedom -- the belief that all people should be free from want.
ဒီခရီးမွာ၊ အေမရိက ကေနခင္ဗ်ားတိုု႔ေျခလွမ္းတိုုင္းကိုု ေထာက္ခံအားေပးသြားမွာျဖစ္တယ္။ ကြ်န္ေတာ္တိုု႔ရဲ႕အကူအညီ ေထာက္ပံ့မႈေတြနဲ႔ လြတ္လပ္တဲ့ လူ႔ေဘာင္အဖြဲ႔အစည္းေတြကိုု အားေကာင္လာေအာင္ျပဳလုုပ္ေပးသလိုု ခင္ဗ်ားတိုု႔စစ္တပ္    ကိုုလဲ ထိေတြ႔ဆက္ဆန္ၿပီး တကယ့္ကြ်မ္းက်င္သူေတြ၊ လူအခြင့္အေရးနားလည္သူေတြ အျဖစ္ျပဳ စုုပ်ိဳးေထာင္ကူညီသြားမွာ ျဖစ္ပါတယ္။ ခင္ဗ်ားတိုု႔ ဒီမိုုကေရစီေရးကိုု ပိုုမိုုျမွင့္တင္ၿပီး စီးပြားေရးတိုုးတက္ေအာင္ လုုပ္လာတာနဲ႔အမွ် ခင္ဗ်ားတိုု႔နဲ႔လုုပ္ေဖၚ ကိုုင္ဖက္အျဖစ္ လက္တြဲသြားမွာျဖစ္ပါတယ္။ ဆက္တိုုးလုုပ္လာတာနဲ႔အမွ် ဒီခရီးဟာ ခင္ဗ်ားတိုု႔ကိုု ဒုုတိယလြတ္လပ္မႈကိုုရယူ ႏိုုင္ဖိုု႔ ကူညီလမ္းညႊန္ပါလိမ့္မယ္။ အဲဒီခရီးကေတာ့ လူသားတိုုင္း လိုုခ်င္တပ္မက္မႈမွ ကင္းေဝးႏိုုင္မႈဘဲျဖစ္ပါတယ္။

It's not enough to trade a prison of powerlessness for the pain of an empty stomach. But history shows that governments of the people and by the people and for the people are far more powerful in delivering prosperity. And that's the partnership we seek with you.
အာဏာမဲ့ေတြေနတ့ဲ အက်ဥ္းေထာင္နဲ႔အစာအိမ္ေဟာင္းေလာင္းျဖစ္ၿပီး ငတ္မြတ္ခံစားေနသူေတြနဲ႔ အလဲအလွယ္ လုုပ္ျခင္းဟာ မလံုုေလာက္ပါဘူး။ ဒါေပမဲ့သမိုုင္းကေျပာခဲ့ပါတယ္။ ျပည္သူ႔တင္ေျမွက္ေသာအစိုုးရ။ ျပည္သူမွ သက္ဆင္းလာေသာအစိုုးရ၊ ျပည္သူ႔အတြက္အစိုုးရသည္ သာခ်မ္းသာၾကြယ္ဝဖြံ႕ၿဖိဳးေရးကိုု စြမ္းစြမ္းတမန္လုုပ္ႏိုုင္ပါတယ္။ ဒီအခ်က္ဟာ ကြ်န္ေတာ္တ႔ိုုရွာေဖြ ေနတဲ့ ခင္ဗ်ားတိုု႔နဲ႔ လက္တြဲခ်င္တဲ့အရာေတြျဖစ္ပါတယ္။

When ordinary people have a say in their own future, then your land can't just be taken away from you. And that's why reforms must ensure that the people of this nation can have that most fundamental of possessions -- the right to own the title to the land on which you live and on which you work.
ရိုုးရိုုးသာမာန္လူတေယာက္က သူ႔ရဲ႕အနာဂတ္အေၾကာင္းကို ေျပာတဲ့အခါ သူ႔ေျမကို ဒီအတိုုင္း သိမ္းယူလိုု႔မရႏိုုင္ဘူးလိုု႔ေျပာမွာဘဲ။ ဒါေၾကာင့္ ဒီျပဳျပင္ေျပာင္းလဲေရးကိုုေျပာတဲ့ အခါဒီႏိုုင္ငံက ျပည္သူေတြဟာ သူတိုု႔ရဲ႕အေျခခံပိုုင္ဆိုုင္ ခြင့္ရွိရပါ့မယ္။ ပိုုင္ဆိုုင္ခြင့္ကိုု အာမခံရပါ့မယ္။ ေျမယာပိုုင္ဆိုုင္ခြင့္ကိုု သူေနထိုုင္ရာ၊ အလုုပ္လုုပ္ရာေနရာအျဖစ္ ေပးရပါ့မယ္။

When your talents are unleashed, then opportunity will be created for all people. America is lifting our ban on companies doing business here, and your government has lifted restrictions on investment and taken steps to open up your economy. And now, as more wealth flows into your borders, we hope and expect that it will lift up more people. It can't just help folks at the top. It has to help everybody. And that kind of economic growth, where everybody has opportunity -- if you work hard, you can succeed -- that's what gets a nation moving rapidly when it comes to develop.
ထူးခြ်န္သူမ်ားကိုု လုုပ္ပိုုင္ခြင့္မ်ား လႊတ္ေပးလိုုက္တဲ့အခါ၊ လူတိုုင္းအတြက္ အခြင့္အေရးမ်ားရရွိလာခဲ့ပါတယ္။ အေမရိကန္က ကုမၸဏီေတြကိုု ဒီမွာစီးပြားေရးမလုုပ္ဖိုု႔ ပိတ္ထားတာကေန လႊတ္ေပးလိုုက္သလိုု ခင္ဗ်ားတိုု႔ အစိုုးရကလဲ စီးပြားေရးရင္းႏွီးျမွဳပ္ႏွံမႈ မ်ားအေပၚခ်ဳပ္ခ်ယ္ထားမႈကိုု ပယ္ဖ်က္လိုုက္ၿပီ၊ ခင္ဗ်ားတိုု႔ စီးပြားေရးကိုုဖြင့္ေပးလိုုက္တဲ့ ေျခလွမ္းကိုုစလိုုက္ၿပီ။ ဒါေၾကာင့္ ရင္းႏွီး ျမွဳပ္ႏွံမႈေတြ ခင္ဗ်ားတိုု႔ နယ္နမိတ္ထဲကိုု တိုုးဝင္းလာေနပါၿပီ။ ဒီအတြက္ေၾကာင့္ လူအမ်ားစီးပြားေရး အဆင္ေျပလာလိမ့္မယ္လိုု႔ ေမွ်ာ္လင့္ပါတယ္။ ဒီကိစၥဟာအထက္ပိုုင္းက လူေတြအတြက္တင္မဟုုတ္ပါဘူး၊ အားလံုုးအတြက္ပါဘဲ။ ဒီလိုုစီးပြားေရးႀကီးထြား ဖြံ႔ၿဖိဳးလာမႈမွာ လူတိုုင္းအတြက္္ အခြင့္အေရးရွိပါတယ္၊ ခင္ဗ်ားအေနနဲ႔ ႀကိဳးစားလုုပ္ကိုုင္မယ္ဆိုုရင္ ခင္ဗ်ားေအာင္ျမင္လာမွာဘဲ။ ဒီအခ်က္ဟာဖြံ႕ၿဖိဳးလာတာနဲ႔အမွ် ႏိုုင္ငံတခုုကိုု လွ်င္ျမန္စြာ တိုုးတက္လာေစတဲ့အခ်က္ျဖစ္တယ္။

But that kind of growth can only be created if corruption is left behind. For investment to lead to opportunity, reform must promote budgets that are transparent and industry that is privately owned.
ဒါေပမဲ့ ဒီလိုုတိုုးတက္ဖြံ႕ၿဖိဳးလာဖိုု႔ဟာ ဖန္တီးတဲ့ေနရာမွာ အက်င့္ပ်က္ခ်စားမႈေတြကိုု ထားပစ္ခဲ့ရမယ္။ ရင္းႏွီးျမွဳပ္ႏွံမႈေတြ ေအာင္ျမင္မႈရလာႏိုုင္ဖိုု႔အတြက္ ျပဳျပင္ေျပာင္းလဲမွဳျဖစ္စဥ္မွာ ဘဏၰာေငြသံုုးစြဲမႈျမွင့္တင္ရာမွာ ထင္သာ ျမင္သာရွိျခင္းနဲ႔ စက္မႈလုုပ္ငန္းမ်ားဟာလဲ ပုုဂၢလိကပိုုင္မ်ားျဖစ္ဖိုု႔လိုုတယ္။

To lead by example, America now insists that our companies meet high standards of openness and transparency if they're doing business here. And we'll work with organizations like the World Bank to support small businesses and to promote an economy that allows entrepreneurs, small businesspeople to thrive and allows workers to keep what they earn. And I very much welcome your government's recent decision to join what we've called our Open Government Partnership, so that citizens can come to expect accountability and learn exactly how monies are spent and how your system of government operates.
ဦးေဆာင္တဲ့ေနရာမွာ ဥပမာအားျဖင့္ အေမရိကန္အေနနဲ႔ ကြ်န္ေတာ္တိုု႔ကုမၸဏီေတြဟာ ဒီႏိုုင္ငံမွာ စီးပြားေရးလုုပ္တဲ့ အခါမွာ ျမင့္ျမင့္မားမား ပြင့္လင္းၿပီး ျမင္သာမႈရွိရမယ္လိုု႕ညႊန္ၾကားထားခဲ့တယ္။ ေနာက္ၿပီး ကြ်န္ေတာ္တိုု႔ဟာ ကမ ၻာ့ဘဏ္နဲ႔လဲ ပူးတြဲ လုုပ္ကိုုင္ေနၿပီး စီးပြားေရးလုုပ္ငန္းရွင္ေလးေတြကိုု အားေပးဖိုု႔နဲ႔စီးပြားေရးတိုုးတက္လာေအာင္ အားေပးရင္း စီးပြားေရးလုုပ္ငန္း ရွင္ႀကီးမ်ားနဲ႔ အေသးစားလုုပ္ငန္းေလးမ်ား ဖြံ႔ၿဖိဳးေပၚေပါက္လာဖိုု႔အျပင္ အလုုပ္သမားေတြကိုု သူတိုု႔လုုပ္ခမ်ား လုုပ္သမွ်ရၾကဖိုု႔ အထိပါဝင္ပါတယ္။ ကြ်န္ေတာ္ဟာ ခင္ဗ်ားတိုု႔အစိုုးရက မၾကာခင္က ကြ်န္ေတာ္တိုု႔ေခၚတဲ့ "အစိုုးရခ်င္းပြင့္လင္းေသာဆက္ဆံမႈ" လိုု႔ေခၚတဲ့ အုုပ္စုုကိုု ပူးေပါင္းပါဝင္ဖိုု႔ဆံုုးျဖတ္ခဲ့တာကိုု အထူးဘဲလက္ကမ္းႀကိဳဆိုုလိုုက္ပါတယ္။ ဒီလိုုလက္ခံခဲ့တာေၾကာင့္ ျပည္သူ ေတြဟာ အစိုုးရဟာတိုုင္းျပည္အတြက္ ဘယ္လိုုေငြေၾကးေတြကိုုသံုုးစြဲတယ္၊ ဘယ္ေလာက္သံုုးစြဲတယ္၊ ဘယ္လိုု အုုပ္ခ်ဳပ္ေနတယ္ ဆိုုတာေတြကိုု တိတိက်က် သိခြင့္ရၾကမွာျဖစ္တယ္။

Above all, when your voices are heard in government, it's far more likely that your basic needs will be met. And that's why reform must reach the daily lives of those who are hungry and those who are ill, and those who live without electricity or water. And here, too, America will do our part in working with you.
ဒါ့ထက္ပိုုၿပီး ရွင္းျပရမယ္ဆိုုရင္ ခင္ဗ်ားတိုု႔ရဲ႕အသံေတြကိုု အစိုုးရကၾကားမယ္ဆိုုရင္ ခင္းဗ်ားတိုု႔လိုုခ်င္တဲ့ အျခခံလိုုအပ္ခ်က္ရၿပီလိုု႔ ဆိုုႏိုင္တယ္။ ဒါေၾကာင့္ ျပဳျပင္ေျပာင္းလဲေရးဟာ ေန႔တဓူဝ အစာငတ္မြတ္ေနတဲ့သူေတြ၊ ဖ်ားနာေနမေကာင္းျဖစ္ေနသူေတြ၊ လွ်ပ္ စစ္မီးနဲ႔ ေရမရဘဲ ေမွာင္ထဲမွာ ေနေနရသူေတြရဲ႕အသံေတြကိုု ၾကားဖိုု႔လိုုပါတယ္။ အေမရိက ကခင္ဗ်ားတိုု႔နဲ႔ အတူတြဲၿပီး ဒီအလုုပ္ ေတြကိုုလုပ္သြားပါ့မယ္။

Today, I was proud to reestablish our USAID mission in this country, which is our lead development agency. And the United States wants to be a partner in helping this country, which used to be the rice bowl of Asia, to reestablish its capacity to feed its people and to care for its sick, and educate its children, and build its democratic institutions as you continue down the path of reform.
ဒီေန႔ဟာ ကြ်န္ေတာ္အေနနဲ႔ ဖြံ႕ၿဖိဳးေရးမွာဦးေဆာင္ေနတဲ့ ေအဂ်င္စီတခုုျဖစ္တဲ့ USAID အေမရိကန္ရဲ႕ေထာက္ပံ့ကူညီမႈရန္ပုုံေငြ မစ္ရွင္ကိုု ျမန္မာျပည္မွာကို ျပန္လည္စိုုက္ထူႏိုုင္ခဲ့တဲ့အတြက္ ဂုုဏ္ယူမိပါတယ္။ ခင္ဗ်ားတိုု႔ တိုုင္းျပည္ ျပန္လည္ထူေထာင္ေရးကိုု လုုပ္ေနတဲ့လမ္းေၾကာင္း အတိုင္းသြားေနစဥ္အတြင္း အေမရိကန္မွ ခင္ဗ်ားတိုု႔နဲ႔လက္တြဲၿပီး ယခင္ကအာရွတိုက္ရဲ႕ဝမ္းဗိုုက္လိုု႔ တင္စားရေလာက္ေအာင္ ဆန္ေရစပါးေပါမ်ားတဲ့တိုုင္း ျပည္ျပန္ျဖစ္လာႏိုင္တဲ့ စြမ္းရည္နဲ႔ျပည္သူေတြကိုု ေကြ်းေမြးႏိုုင္ေအာင္၊ နာမက်န္းျဖစ္ေနသူေတြကိုု ေဆးကုုသေပးႏုိင္ေအာင္နဲ႔ ဒီမိုကေရစီအေဆာက္အအံုမ်ား တည္ေဆာက္ေရးမွာ အင္တိုုက္အားတိုုက္ ကူညီသြားမွာျဖစ္ပါတယ္။

This country is famous for its natural resources, and they must be protected against exploitation. And let us remember that in a global economy, a country's greatest resource is its people. So by investing in you, this nation can open the door for far more prosperity -- because unlocking a nation's potential depends on empowering all its people, especially its young people.
ဒီနိုုင္ငံဟာ သဘာဝရင္းျမစ္ေပါၾကြယ္ဝမႈမွာ နံမည္ႀကီးပါတယ္။ ဒီသဘာဝရင္းျမစ္ေတြကိုု ေခါင္းပံုျဖတ္အျမတ္ ထုုတ္ျခင္းမွ ထိမ္းသိမ္းေစာင့္ေရွာက္ရမွာျဖစ္တယ္။ ကြ်န္ေတာ္တိုု႔အားလံုုး သတိရဖိုု႔ ကမၻာစီးပြားေရးမွာႏိုုင္ငံရဲ႕ အဓိကရင္းျမစ္ဟာ လူသား ရင္းျမစ္ျပည္သူေတြဘဲျဖစ္တယ္။ ဒါေၾကာင့္ခင္ဗ်ားတိုု႔အေပၚမွာရင္းႏွီးျမွဳပ္ႏွံမႈဟာ တိုုင္းျပည္အတြက္ႀကီးပြားခ်မ္းသာေရးတံခါးကိုု ဖြင့္လိုုက္တာနဲ႔အတူတူပါဘဲ။ ဘာေၾကာင့္လဲဆိုုေတာ့ တိုုင္းျပည္ရဲ႕အရည္အေသြးဟာ သူ႔ျပည္သူေတြကိုု အင္အားရွိလာေအာင္ လုုပ္ေပးျခင္းသာျဖစ္တယ္။ အထူးသျဖင့္လူငယ္ေတြပါဘဲ။

Just as education is the key to America's future, it is going to the be the key to your future as well. And so we look forward to working with you, as we have with many of your neighbors, to extend that opportunity and to deepen exchanges among our students. We want students from this country to travel to the United States and learn from us, and we want U.S. students to come here and learn from you.
ပညာေရးဟာ အေမရိကန္ႏိုုင္ငံရဲ႕အနာဂတ္ရဲ႕ေသာ့ခ်က္ျဖစ္တယ္။ ဒီလိုုဘဲ ခင္ဗ်ားတိုု႔ရဲ႕အနာဂါတ္ရဲ႕ေသာ့ခ်က္လဲျဖစ္တယ္။ ခင္ဗ်ားတိုု႔နဲ႔ေရွ႕ဆက္ၿပီး အတူတူတြဲလုုပ္ၾကဖိုု႔ရွိပါတယ္။ ခင္ဗ်ားတိုု႔ရဲ႕အိမ္နီးခ်င္းမ်ားနဲ႔လဲ ပူးတြဲၿပီး ဒီအခြင့္အေရးကိုု အသံုုးခ်ၿပီး ေက်ာင္းသားမ်ားအခ်င္းခ်င္း ပညာေရးဖလွယ္ၾကတာေတြ၊ ေနာက္ကြ်န္ေတာ္တိုု႔ အေနနဲ႔ ဒီႏိုုင္ငံက ေက်ာင္းသားေတြ အေမရိကန္ ကိုုလာၿပီး ကြ်န္ေတာ္တိုု႔ဆီမွာ ေလ့လာသလိုု၊ အေမရိကန္က ေက်ာင္းသားေတြကလဲ ဒီႏိုုင္ငံကိုုလာၿပီး ေလ့လာသင္ယူတာကို လိုလားပါတယ္။

And this truth leads me to the third freedom that I want to discuss: the freedom to worship -- the freedom to worship as you please, and your right to basic human dignity.
ထိုုအမွန္တရားဟာ ကြ်န္ေတာ္ကိုု တတိယလြပ္လပ္ခြင့္ကိုု ဦးတည္ေစပါတယ္။ ဒီအခ်က္ကိုု ကြ်န္ေတာ္ေဆြးေႏြးလိုုပါတယ္၊ လြတ္လပ္စြာကိုုးကြယ္ပိုုင္ခြင့္၊ ဘယ္ဘာသာကိုုမဆိုုသင္ လြတ္လပ္စြာကိုုးကြယ္ႏိုင္ပါတယ္၊ ခင္ဗ်ားတိုု႔ရဲ႕ အေျခခံအခြင့္အေရး ျဖစ္တဲ့ လူ႕ဂုုဏ္သိကၡာတခုုျဖစ္ပါတယ္။

This country, like my own country, is blessed with diversity. Not everybody looks the same. Not everybody comes from the same region. Not everybody worships in the same way. In your cities and towns, there are pagodas and temples, and mosques and churches standing side by side. Well over a hundred ethnic groups have been a part of your story. Yet within these borders, we've seen some of the world's longest running insurgencies, which have cost countless lives, and torn families and communities apart, and stood in the way of development.
ဒီနိုုင္ငံဟာ ကြ်န္ေတာ့ႏိုုင္ငံလိုုဘဲ လူမ်ိဳးေပါင္းစံုုေနထိုုင္တဲ့ ႏိုုင္ငံျဖစ္ပါတယ္။ လူေတြဟာ တေယာက္နဲ႔တေယာက္ အသြင္အျပင္ မတူၾကဘူး၊ ဘယ္သူကမွ နယ္ေျမတခုုထဲက လာၾကတာမဟုုတ္ဘူး၊ ဘယ္သူမွ တူညီတဲ့ကိုုးကြယ္မႈကိုုမျပဳၾကဘူး၊ ခင္ဗ်ားတို႔ ၿမိဳ႕ေတြ၊ ၿမိဳ႕ေလးေတြမွာ ဘုုရားပုုထိုုးေတြ၊ ဘုုန္းႀကီးေက်ာင္းေတြ၊ ေမာ့စ္ေတြ၊ ခ်ပ္ဘုုရားေက်ာင္းေတြဟာ တခုုနဲ႔တခုုေဘးတိုုက္ ကပ္လ်က္ တည္ရွိေနၾကတယ္။ ရာေက်ာ္ရွိေနတဲ့လူမ်ိဳးစုုေတြဟာ ခင္ဗ်ားတိုု႔ႏိုုင္ငံရဲ႕သမိုုင္းတခုုျဖစ္ပါတယ္။ ဒီႏိုုင္ငံအဝန္းအဝိုုင္း ထဲမွာဘဲ ကမၻာအရွည္ဆံုုး ပုုန္ကန္ဆူပူမႈဟာလဲ ရွိေနခဲ့ပါတယ္။ ဒီလိုုျဖစ္ပ်က္ေနတာေၾကာင့္ မေရမတြက္ႏိုုင္တဲ့ လူ႔အသက္ေပါင္း မ်ားစြာဆံုုးရံႈးခဲ့ရသလိုု၊ မိသားစုုမ်ားစြာလဲၿပိဳကြဲ ပ်က္စီးခဲ့ၾကရတယ္။ ဒီအခ်က္က တိုုင္းျပည္တိုးတက္ဖြံ႕ၿဖိဳးေရးလမ္းမွာ အတား အစီးျဖစ္ေနခဲ့တယ္။

No process of reform will succeed without national reconciliation. (Applause.) You now have a moment of remarkable opportunity to transform cease-fires into lasting settlements, and to pursue peace where conflicts still linger, including in Kachin State. Those efforts must lead to a more just and lasting peace, including humanitarian access to those in need, and a chance for the displaced to return home.
ဘယ္လိုုျပဳျပင္ေျပာင္းလဲေရးကမွ အမ်ိဳးသားျပန္လည္သင့္ျမတ္ေရးမရွိဘဲ လုုပ္လိုု႔မရနိုုင္ဘူး။ (လက္ခုုပ္သံမ်ား)။      ခင္ဗ်ားတိုု႔ဟာ အခုအခ်ိန္မွာ အလြန္ေကာင္းမြန္တဲ့ အခြင့္အလန္းကိုုရရွိထားတယ္၊ ဒါကေတာ့ အျပစ္အခတ္စဲေရးကေန ခိုင္ၿမဲတဲ့ သေဘာတူညီမႈကို ရရွိဘိုု႔ဘဲျဖစ္တယ္။ ၿငိမ္းခ်မ္းေရးရရွိဖိုု႔ ႀကိဳးစားၾကတဲ့ေနရာမွာ ပ႗ိပကၡေတြ ဆက္ျဖစ္ေနတဲ့ ကခ်င္ျပည္နယ္လဲ ၿငိမ္းခ်မ္းဖိုု႔လိုုတယ္။ ဒီလိုု ေရရွည္ၿငိမ္းခ်မ္းေရးရဖိုု႔ ႀကိဳးစားေဆာင္ရြက္ရာမွာ လူလူခ်င္း စာနာေထာက္ထားေရး အကူအညီေတြကိုု လိုုအပ္ေနသူေတြကိုု ေပးဖိုု႔နဲ႔ထြက္ေျပးတိမ္းေရွာင္ေနရသူေတြကိုု သူတိုု႔ ေနရာေဒသေတြမွာ ျပန္လည္ေနရာခ်ထားေပးဖိုု႔လိုုတယ္။

Today, we look at the recent violence in Rakhine State that has caused so much suffering, and we see the danger of continued tensions there. For too long, the people of this state, including ethnic Rakhine, have faced crushing poverty and persecution. But there is no excuse for violence against innocent people. And the Rohingya hold themselves -- hold within themselves the same dignity as you do, and I do.
ဒီေန႔ ရခိုုင္ျပည္နယ္မွာျဖစ္ေနတဲ့ အၾကမ္းဖက္မႈေတြကိုုၾကည့္တဲ့အခါ ဒုကၡမ်ိဳးစံုု ခံစားေနရတာ ေတြေတြ႔ေနရတယ္။ ေနာက္ၿပီး ဆက္လက္ၿပီး တင္းမာမႈေတြရွိေနတဲ့ အႏၱရာယ္ေတြကိုုလဲ ျမင္ေနရတယ္။ ႏွစ္ေပါင္းမ်ားစြာ ဒီျပည္နယ္မွာ ရခိုုင္လူမ်ိဳးေတြ အပါ အဝင္ ျပည္နယ္သားေတြဟာ ဆင္းရဲမြဲေတမႈေတြနဲ႔ အေရးယူအျပစ္ေပးမႈေတြၾကားမွာ ခြ်တ္ၿခြဳံက်သြားခဲ့ရတယ္။ ဒါေပမဲ့ အျပစ္ မဲ့တဲ့သူေတြအေပၚမွာ အၾကမ္းဖက္လုုပ္ရပ္မ်ားကိုုေတာ့ ဘယ္အေၾကာင္းျပခ်က္နဲ႔မွ လက္မခံနိုုင္ဘူး။ ရိုုဟင္ဂ်ာေတြဟာ ရပ္တည္ ခဲ့တယ္။ ခင္ဗ်ားတိုု႔သိကၡာရွိရွိ ရပ္တည္သလို သူတိုု႔လဲရပ္တည္ခဲ့တယ္။ ကြ်န္ေတာ္လဲရပ္တည္ခဲ့တယ္။

National reconciliation will take time, but for the sake of our common humanity, and for the sake of this country's future, it is necessary to stop incitement and to stop violence. And I welcome the government's commitment to address the issues of injustice and accountability, and humanitarian access and citizenship. That's a vision that the world will support as you move forward.
အမ်ိဳးသားရင္ၾကားေစ့ေရးဟာ အခ်ိန္ယူရပါလိမ့္မယ္။ ဒါေပမဲ့ လူလူခ်င္းစာနာေထာက္ထားတဲ့ ရႈေဒါင့္ကေနပီး ဒီတိုုင္းျပည္ အနာဂတ္အတြက္ၾကည့္ရင္ အၾကမ္းဖက္မႈလုုပ္ရပ္ေတြနဲ႔ လႈံေဆာ္မႈေတြကိုုရပ္ဖိုု႔သင့္ပါတယ္။ ကြ်န္ေတာ့္အေနနဲ႔ အစိုုးရက တရားမွ်တမႈ မရွိတာေတြ၊  တာဝန္ယူမႈေတြ နဲ႔ လူသားခ်င္း စာနာေထာက္ထားမႈ ရရွိဖိုု႔ေတြအျပင္ ႏိုုင္ငံသားကိစၥက အစ ထုုတ္ေဖၚေျပာဆိုုမႈအတြက္ ႀကိဳဆိုုပါတယ္။ ဒါဟာခင္ဗ်ားတိုု႔ ေရွ႕တိုုးလုုပ္သေလာက္ ကမၻာႀကီးက ေထာက္ခံအားေပးမဲ့ အျမင္က်ယ္မႈျဖစ္ပါတယ္။

Every nation struggles to define citizenship. America has had great debates about these issues, and those debates continue to this day, because we're a nation of immigrants -- people coming from every different part of the world. But what we've learned in the United States is that there are certain principles that are universal, apply to everybody no matter what you look like, no matter where you come from, no matter what religion you practice. The right of to live without the threat that their families may be harmed or their homes may be burned simply because of who they are or where they come from.
ိုုင္ငံတိုုင္းဟာ ႏိုုင္ငံသားျဖစ္မႈကိစၥကိုု အၿမဲေျဖရွင္းေနရတယ္။ အေမရိကမွာလဲ ဒီကိစၥဟာ အႀကီးအက်ယ္ ျငင္းခုုံေနရတဲ့ အေၾကာင္းအရာႀကီးျဖစ္ေနဆဲျဖစ္တယ္။ ယေန႔အထိ ဆက္ၿပီးရွိေနတယ္။ ဘာေၾကာင့္လဲဆိုုေတာ့ ကြ်န္ေတာ္တိုု႔ဟာ ေရြ႕ ေျပာင္းအေျခခ်လာသူမ်ား စုုေပါင္းတည္ေထာင္ထားတဲ့ ႏိုုင္ငံျဖစ္ေနတဲ့အတြက္ေၾကာင့္ဘဲျဖစ္တယ္။ လူေတြဟာကမ ၻာ့ေနရာ မ်ိဳးစံုကေနလာၾကတယ္။ ကြ်န္ေတာ္တိုု႔အေမရိကမွာ ဘာကိုုသင္ၾကား ေလ့လာမိသလဲဆိုုေတာ့ တခ်ိဳ႕အေျခခံမူေတြဟာ လူသားအားလံုုးနဲ႔သက္ဆိုုင္တယ္ဆိုုတာေတြ႔ရတယ္၊ ဘာဘဲျဖစ္ျဖစ္ခင္ဗ်ားဘယ္မွာေနတယ္၊ ဘယ္ကလာတယ္၊ ဘယ္ဘာသာ ကိုုကိုုးကြယ္တယ္၊ ဆိုုတာအေရးမႀကီးဘူး။ လူတိုုင္းဟာလြတ္လပ္စြာေနထိုုင္ႏိုုင္ခြင့္ရွိရမယ္။ ခ်ိမ္းေျခာက္ခံရမႈမရွိဘဲ မိသားစုုႏွင့္ အတူေနထိုုင္ႏိုုင္ခြင့္၊ ခင္ဗ်ားဟာ ဘယ္သူျဖစ္လိုု႔ ဘယ္ေနရာကလာလိုု႔ ဆိုုတဲ့အတြက္ေၾကာင့္ ခင္ဗ်ားေနအိမ္ကို မီးရိႈ႕ခံရျခင္း   မရွိေစရဘူး။

Only the people of this country ultimately can define your union, can define what it means to be a citizen of this country. But I have confidence that as you do that you can draw on this diversity as a strength and not a weakness. Your country will be stronger because of many different cultures, but you have to seize that opportunity. You have to recognize that strength.
ခင္ဗ်ားတိုု႔ႏိုုင္ငံသားေတြကသာ ခင္ဗ်ားတိုု႔ရဲ႕ျပည္ေထာင္စုုႀကီးကိုု အဓိပၸါယ္ေဖၚတည္ေထာင္ႏိုုင္မွာျဖစ္တယ္။ ဒီနိုုင္ငံရဲ႕ႏိုုင္ငံသား ဆိုုတာ ဘယ္လိုုအဓိပၺါယ္ဖြင့္ဆိုုမလဲ။ ကြ်န္ေတာ့မွာယံုုၾကည္မႈရွိပါတယ္။ အကယ္၍ခင္ဗ်ားတိုု႔ ဒီအခ်က္ေတြကိုု လိုုက္နာလုုပ္ ေဆာင္ၾကမယ္ဆိုုရင္ အမ်ိဳးမ်ိဳးကြဲျပားျခားနားမႈမ်ားဟာ အင္အားျဖစ္တယ္။ အားနဲေပ်ာ့ညံ့တာ မဟုုတ္ဘူးလိုု႔လက္ခံခဲ့မယ္ဆိုုရင္ ခင္ဗ်ားတိုု႔တိုုင္းျပည္ဟာ ပိုုမိုုအားေကာင္းလာမွာအမွန္ျဖစ္တယ္။ ဘာ ေၾကာင့္လဲဆိုုေတာ့ မတူညီတဲ့ ယဥ္ေက်းမႈေတြမ်ားျပားစြာ တည္ရွိေနလိုု႔ဘဲျဖစ္တယ္။ ဒါေပမဲ့ခင္ဗ်ားတိုု႔ဟာ  ဒီအခြင့္အေရးကိုအမိအရဖမ္းႏိုုင္ဖိုု႔လိုုတယ္။ ဒီအင္အားကိုု အသိအမွတ္ျပဳဖိုု႔ လိုုတယ္။

I say this because my own country and my own life have taught me the power of diversity. The United States of America is a nation of Christians and Jews, and Muslims and Buddhists, and Hindus and non-believers. Our story is shaped by every language; it's enriched by every culture. We have people from every corners of the world. We've tasted the bitterness of civil war and segregation, but our history shows us that hatred in the human heart can recede; that the lines between races and tribes fade away. And what's left is a simple truth: e pluribus unum -- that's what we say in America. Out of many, we are one nation and we are one people. And that truth has, time and again, made our union stronger. It has made our country stronger. It's part of what has made America great.
ကြ်န္ေတာ္ဘာေၾကာင့္ ဒီလိုုေျပာရသလဲဆိုေတာ့ ကြ်န္ေတာ့ႏိုုင္ငံနဲ႔ ကြ်န္ေတာ့အေတြ႔အႀကံဳအရ မတူကြဲျပားေနတဲ့ လူ ႔အဖြဲ႔ အစည္းရဲ႕စြမ္းအားကိုု သိရွိခဲ့ပါတယ္။ အေမရိကန္ႏိုုင္ငံဟာ ခရစ္ယန္ေတြ၊ ဂ်ဴးေတြ၊ မြတ္ဆလင္ေတြ၊ ဗုုဒၶဘာသာဝင္ေတြ၊ ဟိႏၵူဴေတြ၊ ဘာသာမဲ့ေတြတိုု႔ရဲ႕ႏိုုင္ငံျဖစ္ပါတယ္။ ကြ်န္ေတာ္တိုု႔ရဲ႕သမိုုင္းဟာဘာသာ စကားမ်ိဳးစံုုနဲ႔ ပံုုေဖၚထားခဲ့ပါတယ္။ ယဥ္ေက်းမႈမ်ားေပါင္းစံုထားတဲ့ ၾကြယ္ဝမႈရွိပါတယ္။ ကြ်န္ေတာ္တိုု႔မွာကမ ၻာ့ေဒါင့္စံုုက လူမ်ိဳးစံုုရွိပါတယ္။ ကြ်န္ေတာ္တိုု႔ဟာ ျပည္တြင္းစစ္နဲ႔ လူလူခ်င္းခြဲျခားဆက္ဆံမႈရဲ႕ခါးသည္းမႈကိုုလည္း ျမည္းစမ္းခဲ့ရဘူးပါတယ္။ ဒါေပမဲ့ ကြ်န္ေတာ္တိုု႔သမိုုင္းက လူသားခ်င္းမုုန္းတီးမႈဟာ ပယ္ဖ်က္လိုု႔ရၿပီး၊ လူမ်ိဳးစုုေတြနဲ႔တိုုင္းရင္းမ်ိဳးႏြယ္ေတြၾကားမွာ စည္းျခားမႈဟာလဲ ေမွးမွိန္သြားခဲ့ပါတယ္။ ဘာက်န္ခဲ့သလဲဆိုုေတာ့ ရိုုးသားတဲ့အမွန္တရားဘဲ က်န္ခဲ့ပါတယ္။ ဒါကိုုအေမရိကမွာ epluribusunum လို ့ေခၚတယ္။ လူေတြအမ်ားၾကီး ၾကားမွာ ကြ်န္ေတာ္တိုု႔ဟာတနိုုင္ငံထဲဘဲျဖစ္သလိုုလူတမ်ိဳးထဲဘဲျဖစ္တယ္၊ ဒီအမွန္တရားက အႀကိမ္ႀကိမ္ အခ်ိန္နဲ႔အမွ် ကြ်န္ေတာ္တိုု႔ျပည္ေထာင္စုုႀကီးကိုု အင္အားႀကီးေစခဲ့တယ္။ ဒီအခ်က္ဟာ ကြ်န္ေတာ္တိုု႔ ႏိုုင္ငံေတာ္ႀကီးကိုု အင္အားႀကီးေစခဲ့တယ္။ ဒီအခ်က္က အေမရိကကိုုႀကီးျမတ္ေစခဲ့တဲ့ အခ်က္ထဲက တခုုျဖစ္တယ္။

We amended our Constitution to extend the democratic principles that we hold dear. And I stand before you today as President of the most powerful nation on Earth, but recognizing that once the color of my skin would have denied me the right to vote. And so that should give you some sense that if our country can transcend its differences, then yours can, too. Every human being within these borders is a part of your nation's story, and you should embrace that. That's not a source of weakness, that's a source of strength -- if you recognize it.
ကြ်န္ေတာ္တိုု႔ဟာ ကြ်န္ေတာ္တိုု႔ေလးစားျမတ္ႏိုုးတဲ့ အေျခခံဥပေဒကို ဒီမိုုကေရစီေဘာင္နဲ႔အညီ တိုုးခ်ဲ႕ျပင္ဆင္ခဲ့တယ္။ ကြ်န္ေတာ္ခင္ဗ်ားတိုု႔ေရွ႕မွာ ဒီေန႔ ကမ ၻာ့အင္အားအႀကီးဆံုုး ႏိုုင္ငံရဲ႕သမတအေနနဲ႕ရပ္ေနတယ္။ ကြ်န္ေတာ္ဟာ တခ်ိန္က ကြ်န္ေတာ့္အသားေပၚက အေရာင္ဟာမဲေပးဖိုု႔ အခြင့္အေရးကိုု ျငင္းပယ္ခံခဲ့ရတယ္ဆိုုတာကို မွတ္မိေနခဲ့ပါတယ္။             (ဒါေပမဲ့ ယေန႔အခ်ိန္အခါမွာ လူမဲတေယာက္ျဖစ္တဲ့ကြ်န္ေတာ္ဟာ ေမရိကန္သမတျဖစ္ေနပါၿပီလိုု႔ေျပာခ်င္တာပါ-  စာေရးသူ ျဖည့္စြက္ခ်က္) ေျပာခ်င္တာကေတာ့ ဒီအခ်က္ေတြဟာ ခင္ဗ်ားတိုု႔အတြက္ အသိတခုုရရွိနိုုင္ပါတယ္။ ကြ်န္ေတာ္တိုု႔ႏိုုင္ငံဟာ   ဒီလိုုအေျခအေနမ်ိဳးေရာက္ေအာင္ အခက္အခဲေတြကိုု ေက်ာ္လႊားႏိုုင္ခဲ့ရင္ ခင္ဗ်ားတိုု႔ႏိုုင္ငံဟာလဲ ေက်ာ္လႊားႏိုုင္မွာပါ။
မည္သည့္လူသားမဆိုု ဒီႏိုုင္ငံရဲ႕နယ္နမိတ္အတြင္းမွာ ေနထိုုင္ေနသူတိုုင္းဟာ ခင္ဗ်ားတိုု႔ႏိုုင္ငံရဲ႕သမိုုင္းေတြပါဘဲ။ ဒိလူေတြကိုု ေထြးပိုုက္သင့္တယ္၊ လက္ခံသင့္တယ္။ ဒါဟာ အားနည္းေပ်ာ့ညံ့တာမဟုုတ္ဘူး။ ခင္ဗ်ားတိုု႔ လက္ခံခဲ့မယ္ဆိုုရင္ ဒါဟာ အားေကာင္းျခင္းဘဲျဖစ္တယ္။

And that brings me to the final freedom that I will discuss today, and that is the right of all people to live free from fear.
ေနာက္ဆံုုးပိတ္ ကြ်န္ေတာ္ ဒီေန႔ေျပာဆိုုေဆြးေႏြးခ်င္တဲ့ လြတ္လပ္ျခင္းကေတာ့ လူတိုုင္းေၾကာက္လန္႔ကင္းကြာ ေနထိုုင္ ႏိုုင္ခြင့္ရွိေရးဘဲျဖစ္ပါတယ္။

In many ways, fear is the force that stands between human beings and their dreams. Fear of conflict and the weapons of war. Fear of a future that is different from the past. Fear of changes that are reordering our societies and economy. Fear of people who look different, or come from a different place, or worship in a different way. In some of her darkest moments, when Aung San Suu Kyi was imprisoned, she wrote an essay about freedom from fear. She said fear of losing corrupts those who wield it -- "Fear of losing power corrupts those who wield it, and fear of the scourge of power corrupts those who are subject to it."
လူသားေတြနဲ႔သူတိုု႔ရဲ႕ရည္မွန္းခ်က္အိပ္မက္မ်ားၾကားမွာ ေၾကာက္လန္႔မႈက ရွိေနခဲ့တယ္။ လက္နက္ကိုုင္ပ႗ိပကၡကို ေၾကာက္ ရြံ႕ေနမႈ၊ အတိတ္က အခက္အခဲေတြေၾကာင့္ အနာဂတ္ကိုုေၾကာက္လန္႔ေနမႈ၊ လူမႈအဖြဲ႔အစည္းေတြနဲ႔ စီးပြားေရးျပဳျပင္ ေျပာင္း လဲမႈေတြကိုု ေၾကာက္လန္႔ေနမႈ၊ လူမ်ိဳးခ်င္းအသြင္မတူညီမႈကိုု ေၾကာက္လန္႔ေနမႈ၊ ဒါမွမဟုုတ္ အျခားေနရာေဒသမွလာသူမ်ား ျဖစ္ေနမႈ၊ မတူညီေသာကိုုးကြယ္မႈကိုု ျပဳလုုပ္သူျဖစ္မႈတိုု႔ကိုု ေၾကာက္လန္႔ေနမႈတိုု႔ရွိေနခဲ့ပါတယ္။ သူမရဲ႕အေမွာင္မိုုက္ဆံုုးျဖစ္တဲ့ အက်ဥ္းက်ေနစဥ္အတြင္း သူမဟာေၾကာက္လန္႔ျခင္းမွကင္းကြာေရး ဆိုုတဲ့စာကိုုေရးသားခဲ့ၾကတယ္။ သူမက "အာဏာလက္ လြတ္ဆံုုးရႈံးရမွာကိုု ေၾကာက္တဲ့အတြက္ အာဏာကိုုင္စြဲထားသူမ်ားဟာ ေဖာက္ျပန္ၾကတယ္။ အာဏာရွိသူရဲ႕အျပစ္ဒဏ္ေပးခံ ရမွာကိုုေၾကာက္တဲ့ သူ ေတြကလဲ သူတိုု႔ကိုုဖိႏွိပ္ထားသူေတြကိုု ေဖါက္ျပန္ေစတယ္"

That's the fear that you can leave behind. We see that chance in leaders who are beginning to understand that power comes from appealing to people's hopes, not people's fears. We see it in citizens who insist that this time must be different, that this time change will come and will continue. As Aung San Suu Kyi wrote: "Fear is not the natural state of civilized man." I believe that. And today, you are showing the world that fear does not have to be the natural state of life in this country.
ဒီလိုုေၾကာက္လန္႔ေနမႈေတြကိုု ခင္ဗ်ားတိုု႔ေနာက္မွာထားခဲ့ရမယ္။ ခင္ဗ်ားတိုု႔ရဲ႕ေခါင္းေဆာင္ေတြအေနနဲ႔ အာဏာဟာ ျပည္သူ ေတြကိုု ေၾကာက္လန္႔ေစမႈက လာတာမဟုုတ္ဘူး၊ ျပည္သူေတြရဲ႕အလိုုဆႏၵေတြကိုုျဖည့္ဆည္းျခင္းမွ လာတာ သာျဖစ္တယ္ ဆိုုတာကိုု သိျမင္နားလည္လာၾကၿပီ၊ ကြ်န္ေတာ္ျပည္သူေတြထံက ၾကားသိရတာက ဒီတခါေတာ့ အျခားအခ်ိန္ေတြနဲ႔ မတူ ေတာ့ဘူး၊ ဒီတခါေျပာင္းလဲမႈဟာ ဆက္ၿပီးတိုုးတက္သြားမွာဘဲျဖစ္တယ္ဆိုုတာဘဲ။ ေအာင္ဆန္းစုုၾကည္ေရးခဲ့သလိုု "ေၾကာက္ လန္႔ျခင္းဟာ ယဥ္ေက်းသိမ္ေမြ႔တဲ့လူသားရဲ႕သဘာဝက်တဲ့ အေနအထားမဟုုတ္ဘူး၊" ကြ်န္ေတာ္ယံုုတယ္။ ဒီေန႔ခင္ဗ်ားတိုု႔က ဒီႏိုုင္ငံမွာ ေၾကာက္လန္႔ျခင္းဟာ သဘာဝက်တဲ့ အေနအထားမဟုုတ္ဘူးဆိုုတာကိုု ကမၻာကိုုျပသလိုုက္ပါၿပီ။

That's why I am here. That's why I came to Rangoon. And that's why what happens here is so important -- not only to this region, but to the world. Because you're taking a journey that has the potential to inspire so many people. This is a test of whether a country can transition to a better place.
ဒါေၾကာင့္ ဒီေနရာကိုု ကြ်န္ေတာ္ေရာက္ေနတာျဖစ္တယ္။ ဒါေၾကာင့္ ကြ်န္ေတာ္ရန္ကုုန္ကိုု ေရာက္လာတာျဖစ္တယ္။ ဒါေၾကာင့္ ဒီမွာျဖစ္ပ်က္ေနတာေတြဟာ အရမ္းကိုုအေရးႀကီးတယ္။ ဒီေဒသတခုုထဲတြင္မဟုုတ္ပါဘူး။ ကမၻာတခုုလံုုး အတြက္ပါျဖစ္တယ္။ ဘာျဖစ္လိုု႔လဲဆိုုေတာ့ ခင္ဗ်ားတိုု႔ဟာ လူအမ်ားကိုု အားတက္ေစႏိုုင္တဲ့ ခရီးလမ္းကိုုစတင္ေနၿပီျဖစ္လိုု႔ပါဘဲ။ ဒါဟာတိုုင္းျပည္ တခုုဟာ ပိုုမိုုေကာင္းမြန္တဲ့ေျပာင္းလဲမႈကိုု လုုပ္ႏိုုင္မႏိုုင္ စမ္းသပ္ခ်က္ဘဲျဖစ္ပါတယ္။

The United States of America is a Pacific nation, and we see our future as bound to those nations and peoples to our West. And as our economy recovers, this is where we believe we will find enormous growth. As we have ended the wars that have dominated our foreign policy for a decade, this region will be a focus for our efforts to build a prosperous peace.
အေမရိကနိုုင္ငံဟာ ပါစိဖစ္ပင္လယ္မွာရွိတဲ့ႏိုုင္ငံတႏိုုင္ငံျဖစ္တယ္။ ကြ်န္ေတာ္တိုု႔အေနနဲ႔ ဒီတိုုင္းျပည္ေတြနဲ႔ ကြ်န္ေတာ္တိုု႔ရဲ႕ အေနာက္ဖက္မွာရွိတဲ့ ျပည္သူေတြဟာ ကြ်န္ေတာ္တိုု႔ရဲ႕အနာဂတ္ကိုုပိုုင္စိုုးထားတယ္။ ကြ်န္ေတာ္တိုု႔စီးပြားေရး ျပန္လည္နလန္ ထလာတာနဲ႔ ကြ်န္ေတာ္တိုု႔ရဲ႕စီးပြားေရးဟာ အရွိန္အဟုုန္ကီးစြာ ျမင့္တက္လာမယ္လိုု႔ ယံုုၾကည္ထားပါတယ္။ ကြ်န္ေတာ္တိုု႔ ရပ္စဲလိုုက္တဲ့ စစ္ပြဲမ်ားဟာ ကြ်န္ေတာ္တိုု႔ရဲ႕ႏိုုင္ငံျခားေရးဝါဒအေပၚ ဆယ္စုႏွစ္တခုအထိ လႊမ္းမိုုးထားခဲ့ပါတယ္။ ဒီေဒသဟာ ကြ်န္ေတာ္တိုု႔အတြက္ အာရံုုစူးစိုက္ၿပီး၊ ၿပီးျပည့္စံုုတဲ့ ၿငိမ္းခ်မ္းေရးတည္ေဆာက္ႏိုုင္ေအာင္ ႀကိဳးစားသြားမွာျဖစ္ပါတယ္။

Here in Southeast Asia, we see the potential for integration among nations and people. And as President, I have embraced ASEAN for reasons that go beyond the fact that I spent some of my childhood in this region, in Indonesia. Because with ASEAN, we see nations that are on the move -- nations that are growing, and democracies that are emerging; governments that are cooperating; progress that's building on the diversity that spans oceans and islands and jungles and cities, peoples of every race and every religion. This is what the 21st century should look like if we have the courage to put aside our differences and move forward with a sense of mutual interest and mutual respect.
ဒီအေရွ႕ေတာင္အာရွဟာ ႏိုုင္ငံမ်ားနဲ႔ ျပည္သူမ်ား၊ တႏိုုင္ငံနဲ႔တႏိုုင္ငံ၊ တဦးနဲ႔တဦး ပူးေပါင္းလုုပ္ေဆာင္ႏိုုင္စြမ္းအား ရွိတာကို ျမင္ေတြ႔ေနရပါတယ္။ သမတတေယာက္အေနနဲ႔ကြ်န္ေတာ္ဟာ အာဆီယံကိုုေထြးပိုုက္ႀကိဳဆိုခဲ့ပါတယ္။ ကြ်န္ေတာ္ကေလးဘဝ ငယ္စဥ္ကဒီေဒသထဲကအင္ဒိုုနီးရွားမွာေနခဲ့ဘူးပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္မိုု႔အာဆီယံနဲ႔အတူႏိုုင္ငံမ်ားဟာ ေရြ႔လ်ားလႈပ္ရွားေနၾကပါၿပီ။ တိုုးတက္ဖြံ႔ၿဖိဳးလာေနေသာႏိုင္ငံမ်ားနဲ႔ ဒီမိုုကေရစီေပၚထြန္းလာေနမႈေတြ၊ အျပန္အလွန္ပူးေပါင္းေဆာင္ရြက္ေနေသာအစိုုးရေတြ၊ မတူညီကြဲျပားမႈမ်ားကိုု လက္ခံက်င့္သံုုးတည္ေဆာက္ျခင္းျဖင့္ တိုးတက္လာမႈမ်ားေၾကာင့္ပင္လယ္မ်ား၊ ကြ်န္းမ်ား၊ ေတာေတာင္ မ်ား၊ ၿမိဳ႕ျပမ်ားနဲ႔ မည္သည့္ဘာသာ၊ မည္သည့္လူမ်ိဳးကိုုမဆိုု ဆက္သြယ္မႈရွိေနၾကၿပီးျဖစ္ပါတယ္။ ကြ်န္ေတာ္တိုု႔ဟာ မတူညီမႈ ေတြကိုု ေဘးမွာဖယ္ထားလိုုက္ၿပီး ေရွ႕ကိုု ေျခတလွမ္းတိုုးၿပီး အျပန္အလွန္္ေလးစားမႈ၊ အျပန္အလွန္ အက်ိဳးရွိတယ္ဆိုုတဲ့အျမင္နဲ႔ ၾကည့္ၿပီးလုုပ္မယ္ဆိုုရင္ ဒါဟာ၂၁-ရာစုုကိုု ဘယ္လိုုပံုုေဖၚၿပီး ျမင္ႏိုုင္သလဲဆိုုတာေတြ႔ႏိုုင္ပါတယ္။

And here in Rangoon, I want to send a message across Asia: We don't need to be defined by the prisons of the past. We need to look forward to the future. To the leadership of North Korea, I have offered a choice: let go of your nuclear weapons and choose the path of peace and progress. If you do, you will find an extended hand from the United States of America.
ကြ်န္ေတာ္အခုရန္ကုုန္မွာပါ။ ကြ်န္ေတာ္ အာရွတိုုက္တခုုလံုုးကိုုျဖတ္ၿပီး သတင္းစကားပါးခ်င္ပါတယ္။ ကြ်န္ေတာ္တိုု႔ကိုု အတိတ္က အဓိပၺါယ္ဖြင့္ခဲ့သလိုု အက်ဥ္းေထာင္လိုု႔ မဖြင့္ေစခ်င္ေတာ့ပါဘူး။ ကြ်န္ေတာ္တိုု႔အေနနဲ႔ ေရွ႕အနာဂတ္ကိုုဘဲ ၾကည့္ခ်င္ပါတယ္။ ေျမာက္ကိုုရီးယားေခါင္းေဆာင္ေတြကိုု ေျပာခ်င္ပါတယ္၊ ကြ်န္ေတာ္ဟာ ေရြးခ်ယ္ႏိုုင္ဖိုု႔လမ္းကိုုေပးခဲ့ပါတယ္။ သင္တိုု႔ရဲ႕ ညဴက လီးယားလက္နက္ေတြကိုု စြန္႔ျပစ္လိုုက္ပါ။ ၿငိမ္းခ်မ္းေရးနဲ႔တိုုးတက္ဖြံ႔ၿဖိဳးေရးကိုုေရြးခ်ယ္လိုုက္ပါ။ အကယ္၍သင္လုုပ္ခဲ့မယ္ဆိုုရင္ ကြ်န္ေတာ္တိုု႔အေမရိက က လက္ဆန္႔တန္းၿပီးကိဳဆိုုမွာပါ။

In 2012, we don't need to cling to the divisions of East, West and North and South. We welcome the peaceful rise of China, your neighbor to the North; and India, your neighbor to the West. The United Nations -- the United States will work with any nation, large or small, that will contribute to a world that is more peaceful and more prosperous, and more just and more free. And the United States will be a friend to any nation that respects the rights of its citizens and the responsibilities of international law.
အခုု ၂၀၁၂-မွာ ကြ်န္ေတာ္တိုု႔ဟာ အေရွ႕အေနာက္၊ ေတာင္နဲ႔ေျမာက္ဆိုုၿပီး ပိုုင္းၿပီးခြဲျခားေနစရာမလိုုေတာ့ပါဘူ။ ခင္ဗ်ားတိုု႔ရဲ႕
ေျမာက္ဖက္က အိမ္နီးခ်င္းျဖစ္တဲ့ တရုုပ္ျပည္ႀကီးနဲ႔ အေနာက္ဖက္အိမ္နီးခ်င္း အိႏၵိယႏိုုင္ငံတိုု႔ ၿငိမ္းခ်မ္းစြ ာတိုုးတက္လာတာကို ကြ်န္ေတာ္တိုု႔က ႀကိဳဆိုုခဲ့ပါတယ္။ ကမ ၻာ့ကုုလသမဂၢနဲ႔ အေမရိကန္ျပည္ေထာင္စုတိုု႔ဟာ ႀကီးႀကီးငယ္ငယ္ဘယ္ ႏိုုင္ငံနဲ႔မဆိုု ကမၻာႀကီး ပိုုၿပီးၿငိမ္းခ်မ္းလာဖိုု႔၊ ပိုုၿပီးၾကြယ္ဝခ်မ္းသာလာဖိုု႔၊ ပိုုၿပီးတရားမွ်တလာဖိုု႔၊ ပိုုၿပီးလြတ္လပ္လာဖိုု႔ကိုု အတူလက္တြဲလုုပ္ခ်င္ ပါတယ္။ ဒါ့အျပင္ အေမရိကန္ႏိုုင္ငံအေနနဲ႔ မိမိျပည္သူေတြရဲ႕အခြင့္အေရးကိုုေလးစားၿပီး ႏိုုင္ငံတကာတရားဥပေဒကိုု တာဝန္ခံတဲ့ ဘယ္ႏိုုင္ငံကိုုမဆိုု မိတ္ေဆြႏိုုင္ငံအေနနဲ႔ သတ္မွတ္ပါတယ္။

That's the nation, that's the world that you can start to build here in this historic city. This nation that's been so isolated can show the world the power of a new beginning, and demonstrate once again that the journey to democracy goes hand in hand with development. I say this knowing that there are still countless people in this country who do not enjoy the opportunities that many of you seated here do. There are tens of millions who have no electricity. There are prisoners of conscience who still await release. There are refugees and displaced peoples in camps where hope is still something that lies on the distant horizon.
ဒီလိုႏိုုင္ငံ၊ ဒီလိုုကမ ၻာႀကီးကိုု ခင္ဗ်ားတိုု႔အေနနဲ႔ ဒီသမိုုင္းဝင္ၿမိဳ႕ႀကီးကစၿပီး တည္ေဆာက္နိုုင္ပါတယ္။ ကမၻာႀကီးကိုုႏွစ္ေပါင္းမ်ားစြာ အထီးက်န္စြာေနခဲ့ရတဲ့ ႏိုုင္ငံတခုရဲ႕အသစ္ျပန္လည္စတင္ျခင္းရဲ႕စြမ္အားကိုျပတဲ့အေနနဲ႕ ဒီမိုုကေရစီေရးနဲ႔ဖြံ႔ၿဖိဳးေရးတိုု႕ဟာ အတူ တကြတြဲၿပီး ခရီးတခုုထဲသြားေနတယ္ဆိုုတာျပသလိုုက္ပါ။ ကြ်န္ေတာ္ဒီလိုုေျပာရတာ ခင္ဗ်ားတိုု႔လိုု႔ ဒီေနရာမွာထိုုင္ခြင့္၊ နားေထာင္ ခြင့္၊ အခြင့္အေရးမရတ့ဲ မရည္တြက္ႏိုုင္တဲ့သူေတြ ရွိေနတယ္ဆိုုတာသိလိုု႔ပါဘဲ။ ဒီမွာလူသန္းေပါင္းမ်ားစြာဟာ လွ်ပ္စစ္ဓါတ္မီးမရ ေသးပါဘူး၊ ဒီမွာအခုုထိ မိမိလြတ္ေျမာက္ေရးကိုု ေမွ်ာ္ေနၾကတဲ့ယံုုၾကည္ခ်က္ေၾကာင့္ အက်ဥ္းက်ေနသူေတြရွိေနဆဲပါ။ ဟိုုးတေန ရာမွာ စခမ္းမ်ားတြင္ေနထိုုင္ေနရတဲ့ ဒုုကၡသည္မ်ားနဲ႔ေရႊ႕ေျပာင္းၿပီး ေနထိုုင္သူမ်ားဟာ အေဝးတေနရာရွိ မိုုးကုုတ္စက္ဝန္းက ေနၿပီး ေမွ်ာ္လင့္ေစာင့္စားေနၾကပါတယ္။

Today, I say to you -- and I say to everybody that can hear my voice -- that the United States of America is with you, including those who have been forgotten, those who are dispossessed, those who are ostracized, those who are poor. We carry your story in our heads and your hopes in our hearts, because in this 21st century with the spread of technology and the breaking down of barriers, the frontlines of freedom are within nations and individuals, not simply between them.
ဒီေန႔ ကြ်န္ေတာ္ခင္ဗ်ားတိုု႔ကိုုျမင္ပါတယ္၊ ခင္ဗ်ားတိုု႔အားလံုုးၾကားေအာင္ေျပာပါတယ္။ အေမရိကဟာ ခင္ဗ်ားတိုု႔အားလံုုးနဲ႔အတူ ရွိေနပါတယ္၊ ထိုု႔အတူ ေမ့ေပ်ာက္ခံေနရသူမ်ား၊ အိမ္ယာသိမ္းခံရသူမ်ား၊ လူ႔အဖြဲ႔အစည္းမွ ပထုုတ္ခံထားရသူမ်ား၊ ဆင္းရဲသား မ်ားအားလံုုးနဲ႔အတူ အေမရိကကအတူရွိေနပါတယ္။ ကြ်န္ေတာ္တိုု႔ဟာ ခင္ဗ်ားတိုု႔အေၾကာင္းေတြကိုု ေခါင္းထဲမွာမွတ္ထားၿပီး၊ ခင္ဗ်ားတိုု႔ရဲ႕ေမွ်ာ္လင့္ခ်က္ေတြကိုု ႏွလံုုးသားထဲမွာသိမ္းထားပါ့မယ္။ ဘာေၾကာင့္လဲဆိုုေတာ့ ဒီ၂၁-ရာစုုမွာ နည္းပညာတိုုးတက္ ျပန္႔ႏွ႔ံလာတာနဲ႔အမွ် ပိတ္ပင္ထားတဲ့ အတားအစီးမ်ားကိုုၿဖိဳခ်ႏိုုင္ခဲ့ပါတယ္။ လြတ္လပ္ျခင္းရဲ႕ေရွ႕တန္းမ်က္ႏွာစာဟာ ႏိုုင္ငံမ်ားနဲ႔ လူပုုဂိၢဳလ္တဦးခ်င္း အားလံုုးရဲ႕လက္တကမ္းမွာ ေရာက္ေနပါၿပီ။ သူတိုု႔ႏွစ္ခုုၾကားမွာမဟုုတ္ေတာ့ပါဘူး။

As one former prisoner put it in speaking to his fellow citizens, "Politics is your job. It's not only for [the] politicians." And we have an expression in the United States that the most important office in a democracy is the office of citizen -- not President, not Speaker, but citizen. (Applause.)
အက်ဥ္းသားေဟာင္းတေယာက္က သူ႔ႏိုုင္ငံသားေတြကိုုေျပာခဲ့ပါတယ္၊ "နိုုင္ငံေရးဟာ ငါတိုု႔အားလံုုးရဲ႕အလုုပ္ဘဲ နိုုင္ငံေရးသမား ေတြဘဲ လုုပ္ရမွာမဟုုတ္ဘူး"တဲ့။ ကြ်န္ေတာ္တိုု႔အေမရိကမွာ တင္စားေျပာတဲ့စကားကေတာ့ ဒီမိုုကေရစီရဲ႕အေရးအႀကီးဆံုုးရံုုးဟာ ျပည္သူမ်ားရဲ႕ရံုုးဘဲျဖစ္တယ္။ သမတမဟုုတ္ဘူး။ လႊတ္ေတာ္ဥကၠဌမဟုုတ္ဘူး။ ဒါေပမဲ့ျပည္သူသာျဖစ္တယ္။ (လက္ခုုပ္သံမ်ား)။

So as extraordinary and difficult and challenging and sometimes frustrating as this journey may seem, in the end, you, the citizens of this country, are the ones who must define what freedom means. You're the ones who are going to have to seize freedom, because a true revolution of the spirit begins in each of our hearts. It requires the kind of courage that so many of your leaders have already displayed.
ဒီခရီးမွာ သာမာန္ထက္လြန္ကဲမႈေတြ၊ အခက္အခဲေတြ၊ စိမ္ေခၚမႈေတြနဲ႔ တခါတရံ စိတ္ရႈပ္ေထြးမႈေတြကိုု ေတြ႔ရ မွာပါ။ ဒါေပမဲ့ အဆံုုးမွာေတာ့ ခင္ဗ်ားတိုု႔ ဒီႏိုုင္ငံသားေတြကသာ လြတ္လပ္ျခင္းဆိုတဲ့ ေဝါဟာရကိုုအဓိပၸါယ္ေဖၚၾကမွာျဖစ္တယ္။ ခင္ဗ်ားတိုု႔     ကသာ လြတ္လပ္ေရးကိုုသိမ္းပိုုက္ရယူမဲ့သူေတြျဖစ္တယ္။ ဘာေၾကာင့္လဲဆိုုေတာ့ ေတာ္လွန္ေရးစိတ္ဓာတ္ အစစ္အမွန္ဟာ ကြ်န္ေတာ္တိုု႔ရဲ႕ႏွလံုုးသားထဲကေန စတင္လာလိုု႔ဘဲျဖစ္တယ္။ ဒီအခ်က္ဟာသတၱိရွိဖိုု႔လိုုတယ္။ ခင္ဗ်ားတိုု႔ရဲ႕ေခါင္းေဆာင္ ေတာ္ေတာ္မ်ားမ်ားဟာ ဒီအခ်က္ကိုုျပသခဲ့ၿပီးျဖစ္တယ္။

The road ahead will be marked by huge challenges, and there will be those who resist the forces of change. But I stand here with confidence that something is happening in this country that cannot be reversed, and the will of the people can lift up this nation and set a great example for the world. And you will have in the United States of America a partner on that long journey. So, cezu tin bad de. (Applause.)
ေရွ႕ေလွ်ာက္ရမဲ့လမ္းခရီးဟာ ႀကီးမားတဲ့စိမ္ေခၚမႈေတြနဲ႔ ရင္ဆိုုင္ၾကရမွာျဖစ္တယ္။ ဒါ့အျပင္ ဒီေျပာင္းလဲမႈကိုု ဆန္႔က်င္တဲ့ အင္းအားစုုေတြကလဲ ရွိေနေသးတယ္။ ဒါေပမဲ့ ကြ်န္ေတာ္ယံုုၾကည္ခ်က္အျပည့္နဲ႔ ဒီေနရာမွာရပ္ေနပါတယ္။ ဘာေၾကာင့္လဲ ဆိုေတာ့ ဒီႏိုင္ငံမွာ ေနာက္ေၾကာင္းျပန္လိုု႔မရႏိုုင္တဲ့ အျဖစ္အပ်က္တခုုျဖစ္ပ်က္ေနပါတယ္။ ျပည္သူမ်ားရဲ႕ဆႏၵသေဘာထားဟာ ဒီနိုုင္ငံကိုုျမွင့္တင္ၿပီးကမ ၻာႀကီးကိုု ႀကီးမားတဲ့စံနမူနာေကာင္းတခုုအျဖစ္ ျပသပါလိမ့္မယ္။ ခင္ဗ်ားတိုု႔မွာ ဒီလမ္းခရီးရွည္ႀကီးကိုု ေလွ်ာက္ဖိုု႔ အေမရိကႏိုင္ငံဟာ လုုပ္ေဖၚကိုုင္ဖက္အေနနဲ႔ ရွိေနမွာျဖစ္ေၾကာင္းေျပာၾကားလိုုက္ပါတယ္။
ေက်းဇူးတင္ပါတယ္။
(လက္ခုုပ္သံမ်ား)
Thank you. (Applause.)
ထြန္းေအာင္ေက်ာ္ တတ္သမွ် ျခစ္ျခဳတ္ ဘာသာျပန္ထားသည္။                                                                                                                        အေမရိကန္အစိုုးရသေဘာထားကိုု ရွင္းရွင္းလင္းလင္း သိေစလိုုသည့္ေစတနာျဖင့္ ႀကိဳးစားဘာသာျပန္ေပးလိုုက္ပါသည္။

1 of 1 File(s)







--
http://www.burmaburo.blogspot.com

No comments:

Post a Comment